iad58: (Default)
На другой площадке (малопригодной для обсуждений) упомянул о своей неприязни к неупотреблению в болгарском звательной формы и склонности удалять, не читая, письма с обращением «Здравейте, Иван». Русскоязычный френд заметил, что формула «Здравствуйте, ‹имя›» его раздражает тоже; выяснилось, что дело в отсутствии отчества. Я подумал, что необоснованная неформальность мне тоже не так чтобы сильно по душе, а то и вообще никак, но все же такого отторжения не вызывает. Однако сам себе не смог объяснить, почему невежливость мне представляется гораздо более приемлемой, чем неграмматичность. Надо об этом основательно поразмыслить.
Кстати о славянских обращениях. В «Мертвых душах» Чичиков, приехав к Коробочке, называет как встретившую его старуху, так и хозяйку «матушка», а последняя его — «батюшка» или «отец мой». Как бы все строго симметрично. В болгарском переводе старуху он величает «бабо», помещицу — «майко», а та говорит ему «драги», «господине», «синко» или «миличък». Не смог переводчик не отметить разницу в возрасте.
iad58: (Default)
Я правильно понимаю, что различие между отче и пап (которое па-ап) состоит в том, что только первое может иметь определения (отче наш небесный, но *мой дорогой пап)?

Вопрос возникает в косвенной связи со спором игроков в «Эрудит»: можно ли там (как и в других играх, где требуются существительные в именительном падеже) использовать отче и другие подобные вокативы?

Аргумент против: это часть парадигмы существительного отец, а именно форма звательного падежа, и то, что лексемы, имеющую такую форму, можно пересчитать на пальцах (вроде даже одной руки), дела не меняет.

Аргумент за: в современном русском языке звательного падежа нет, для обращения используется именительный, стало быть, отче — особая форма именительного падежа, умеющая выступать только в одной из его функций и образуемая от немногих существительных, но что из этого, про второй родительный или второй предложный можно сказать то же самое.

Ну или, может, отче не часть парадигмы существительного отец, а другая, производная лексема, этакое звательное существительное или еще что-то? Тогда оно само себе основная форма, без вариантов. В «Большом толковом словаре» некоторые (хотя не все) вокативы действительно являются заглавными словами. Но если в игре требуются не основные формы слов вообще, а именно формы именительного падежа существительных, тогда это не проходит.

Вспомнился по этому поводу рассказ Бранислава Нушича из «Автобиографии», как он пытался выполнить задание учителя выяснить, как будет звательный падеж от слова па̏с (что правда не так просто — есть варианты псе̏ и псу̏):

Питао сам и бакалина, нашега комшију, пошто сам му претходно објаснио да се петим падежом зове, и он ми рече:
— Ја кад вабим куче, ја му кажем: куц, куц, куц! а кад га терам, ја му кажем: шибе! А бог ће га свети знати који је то падеж!
‘Спрашивал я и у бакалейщика, нашего соседа, предварительно объяснив ему, что такое звательный падеж, но он мне ответил:
— Когда я зову собаку, то кричу ей: «Куц, куц, куц», а когда прогоняю, говорю: «Пошла прочь!» А бог его душу знает, какой это падеж!’

В русском переводе почему-то пропало объяснение, что звательный падеж служит для призыва, да и пошла прочь — слишком неправдоподобная падежная форма, но с междометиями отгона собак в русском, похоже, невезуха.

Так а что же будет, когда нормативные словари и грамматики признают существование пап?

iad58: (Default)
Снилось, что нужно сочинить бескрылку, причем в обязательном порядке, как проектное, чуть ли не как домашнее задание. Специалисты подсказывают, что нужная строчка найдется в таком-то сборнике стихов. Я беру его, просматриваю и нахожу строчку (см. заголовок). Точно она, думаю, а обыгрыш будет состоять в том, что в источнике клубника растет или продается рядом с клумбами, а бескрылка будет трактовать о том, что слова родственны.
Когда проснулся, сперва вычислил, что в клумба есть «м», которого в клубника нет, и удивился, что во сне это не показалось мне существенным. Затем подумал, что в этимологии несущественным оказывается и не такое. Но проверил на всякий случай — нет, не родственны они.
iad58: (Default)
Где-то неделю назад совсем спонтанно употребил новое слово. Новое — потому что значение у него такое, что очень недавно его не существовало, а поскольку я никогда не слышал, чтобы это значение выражалось так, получается, что слово я изобрел.
Слово это — глагол телеграфировать, а значение — ‘фотографировать на (мобильный) телефон’.
Но почему-то мне думается, что и раньше, когда-то давно, оно существовало.
iad58: (Default)
Несколько лет назад мы с [livejournal.com profile] sabadel читали не очень известную сказку не очень известного писателя. Главный герой этой сказки — зверь, получивший прозвище из-за несколько странной физической особенности, очень крутой, очень храбрый, защитник обижаемых, заступник обездоленных. Супруге моей он очень понравился.

А на днях мы, листая литовский словарь, наткнулись на название зверя (пожалуй, не совсем того же, а близкого родственника, но это не так уж важно). Слово похоже на имеющееся в соседних славянских языках (польском, белорусском, украинском, да вроде и в русских диалектах), только с закономерным балтийским š вместо славянского s и с неожиданной мягкостью одного согласного (как бы ю вместо у). Этимологию его мы так до конца и не выяснили. Но [livejournal.com profile] sabadel снова обрадовалась: это же (если не обращать внимания на окончание) как будто прозвище ее любимого героя напечатано!

Уважаемые знатоки! Какая особенность была у того зверя из сказки?

Время!


Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na, [livejournal.com profile] fiviol, [livejournal.com profile] txori.

iad58: (Default)
Когда-нибудь إن شاء الله мы с [livejournal.com profile] sabadel напишем книгу о еде. Нет, не кулинарную (хотя почему и не такую?), а о неожиданных различиях в понятиях и словоупотреблении у близкородственных народов. А их немало.

Я помню, как давным-давно, еще в начале жизни в Лиге Бояр, она удивилась, увидев в меню нашей институтской столовой «пиле с ориз» и там же «пиле с каша», и спросила, в чем же разница. А сходство в чем? — удивился я в ответ; каша — это каша, а рис — это рис. Выяснилось, что ей ничего не стоит назвать кашей рассыпчатый (но зернистый) рис, а по здешним понятиям каша начинается с муки, разводимой в бульоне, который дает пиле ‘цыпленок’, можно с добавлением молока, и варимой до густоты.

А еще … )

P.S. Вспомнилось еще, как мы опять же с [livejournal.com profile] sabadel выяснили, что выражение бисквитена торта — ложный друг переводчика: речь идет о торте, основой для которого служит печенье (бисквити, ед.ч. бисквита, по-болгарски), а не то, что по-русски почему-то называется бисквитом.

iad58: (Default)
Очень интересное ощущение, когда о чем-то знаешь давно, но слышал о нем, как о чем-то далеком и вообще не очень реальном, и вдруг видишь его существования в одном с тобой мире. Нет, на этот раз я не про северокавказские языки, а про кашубский. Я впервые встретил упоминание его много лет назад в «Славянских языках» Кондрашова, но там он упоминается вскользь — нет даже раздела о нем, в то время как о вымершем полабском есть, из-за чего у меня сложилось впечатление, что кашубский еще менее живой, чем полабский. А что в ранные годы написалось в сознании пером, то трудно потом вырубить даже топором.

И вот, оказывается, он есть! Фотографии со стен ресторана «Specjały Regionalne», Варшава:


А кормят там неплохо.


И с чувством юмора у них тоже все в порядке.

iad58: (Default)

  1. мискито
  2. южноцяньдунский мяо
  3. горный кальдеронский кичуа
  4. верхнегвинейский креольский
  5. нидерландский
  6. маонаньский
  7. хилигайнон
  8. мизо
  9. северный туцзя (мицзиса)
  10. эсе-эхха
  11. кимбунду
  12. палау(ский)
  13. ваорани

  1. трук(ский)
  2. лингала
  3. яномамё
  4. хани
  5. северный туцзя (бицзыса)
  6. логудорский сардинский
  7. кукский
  8. мбунду
  9. друнг
  10. верхнелужицкий
  11. друнг
  12. мэнский
  13. северный (юнбэйский) чжуанский
Отзывы прячутся.
Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na.
iad58: (Default)

  1. абхазский
  2. якутский
  3. болгарский
  4. тувинский
  5. таджикский
  6. казахский
  7. киргизский
  8. абхазский

  1. нанайский
  2. монгольский
  3. киргизский
  4. азербайджанский
  5. азербайджанский
  6. эвенский
  7. македонский
  8. хакасский

  1. абхазский
  2. коми-пермяцкий
  3. нганасанский
  4. кабардинский
  5. адыгейский
  6. монгольский
  7. белорусский
  8. орокский

  1. татарский
  2. кабардинский
  3. адыгейский
  4. казахский
  5. юкагирский
  6. адыгейский
  7. украинский
  8. белорусский
Отзывы прячутся.
Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na.
iad58: (Default)
Сравниваю переводы одной книги на болгарский и на украинский:
— Освен това не мога да кажа точно какво разстояние пролетя X в облаците и под тях.
Но приблизително? — уточни Y.
— Няколко десетки километра. Едва ли повече.

— До того ж, я не можу точно сказати, скільки X пролетів у хмарах і під ними.
Ну добре, добре! — сказала Y.
— Кілька десятків кілометрів, — сказав Z. — Не більше сотні.

Угадаете, что было в оригинале там, где жирный шрифт?

(Вопрос никак не защищен от поиска в Сети, но несколько слов и имен меняю на X, Y, Z, чтобы для знакомых с книгой, буде такие есть, ответ был не совсем очевидным.)


Доска почета: [livejournal.com profile] definite, [livejournal.com profile] kachur_donald.

iad58: (Default)
Смотрю на новостной заголовок
Взламывая код Серапиона: А.А. Зализняк и А.А. Гиппиус расшифровали тайнопись XV века
и думаю: этот деепричастный оборот — очень уж грубый и ненатуральный англицизм (недопереведенное Cracking Serapio's Code, по-человечески — «Взламывание кода Серапиона»). Или вы так не думаете?
iad58: (Default)
Този път на спасението и възкресението на България преди 140 години изминаха нашите деди, чийто подвиг сме тук, за да почетем днес.
(букв. ‘[…] наши предки, чей подвиг мы здесь, чтобы почтить сегодня’)
—Никола Белишки (мэр общины Панагюриште),
речь на торжественном салюте по случаю
140-й годовщины Апрельского восстания
(1 мая 2016 г.); слушать с 8:20 по 8:40.

Никогда бы не подумал, что такое извлечение возможно, а вот же.

iad58: (Default)
p(ĕ)nideľă
torĕ
sredă
perĕndan
skǫ̇pĕ (⥪ *skǫpъjь)
subotă
nidiľă

Четверг (Перунов день) жжет. Вот пятница откуда такая, непонятно.

iad58: (Default)
Странным образом прокололись оба болгарских переводчика «Трудно быть богом» Стругацких. Там в оригинале есть такой момент:
— Выстребаны обстряхнутся, — говорил [Вага], — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар…
Дон Рэба пощупал бритый подбородок.
— Студно туково, — задумчиво сказал он.
Вага пожал плечами.
— Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?
— По габарям, — решительно сказал министр охраны короны.
— И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь.
Румата, оторопело слушавший эту галиматью, обнаружил […]
Эта глокая куздра под маской блатной музыки, понятное дело, не шоколадка для переводчика, но взялся за гуж …

Read more... )

iad58: (Default)
Сколько здесь ошибок?

(А мороженое медовое очень хорошее!)

iad58: (Default)
В продолжение вчерашней заметки в кои-то веки хочется сказать доброе слово о Гугле и его толмаче, ибо он правда рулит:

BulgarianEnglish
Хиляда и една нощиThousand and One Nights
Хиляда и една нощArabian Nights

Факт относительно малоизвестный: современная норма предписывает, чтобы существительное стояло в единственном числе только с числительным 1, так что свободное словосочетание со значением ‘7×11×13 темных времен суток’ — хиляда и една нощи, а соответствующее устаревшей норме Хиляда и една нощ традиция утвердила в роли названия свода сказок Шехерезады. И вот Гугль это знает!


И еще один не очень известный факт, мною недавно обнаруженный. Существительное лон в русском языке относится к женскому роду, в близкородственном же украинском — как к женскому, так и к мужскому. Ибо вот так! )

iad58: (Default)
О первомайской демонстрации в Праге:

http://avtonom.org/freenews/prazhskiy-pervomay-voyna-voyne

Интересно, почему в чешском винительный падеж, а в русском — именительный.

iad58: (Default)
Маленький ящик радует новостью, что нашлось «копие от първия тираж на „Рибния буквар“», считавшееся потерянным. Что за копия такая, из-за которой так переживали?

(Народ сказал: бей попочку, чтобы не бить попищу. Когда несколько лет назад наметилась тенденция говорить копие вместо екземпляр [потому что по-заморски и то copy, и другое тоже], никого не высекли — обычно ведь не критично, где оригинальный экземпляр, а где ксерокс. Так и дождались случая, когда это существенно: речь об издании 1824 г.)


Священник из ящика побольше рассказывает пафосным голосом, какая трудная жизнь у агитатора-пропагандиста, которого он называет образно сеятелем. Среди прочих проблем — «хищные птицы, которые со всех сторон налетят, чтобы выклевать семена».

(Хищные птицы, гражданин поп, не противник сеятелю, а союзник. Они едят не семена, а тех, кто их ест.)


Кстати о хищных пернатых: не очень знакомая мне политическая активистка позабавила оборотом «рыба, рак и щука».

(Это гибрид двух оборотов: ни риба, ни рак ‘ни рыба, ни мясо’ и орел, рак и щука ‘лебедь, рак и щука’. Речь шла о недавно избранном составе парламента. Время покажет, насколько справедливо то и другое.)


Слушательство успокаивают вестью, что вероятность заболевания эболой в Лиге Бояр составляет 0,001%.

(Как важно правильно подать информацию. Если бы сказали, что можно ожидать, что в Лиге Бояр эболой заболеют 72 человека, это прозвучало бы совсем иначе, хотя математически то же самое.)

iad58: (Default)
Отзывы раскрыты.
– Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру. Можешь бровями не дергать и губы не облизывать. Потом запри дверь. Книги отнеси в библиотеку. К подругам не заходи, а отправляйся прямо на вокзал. Оттуда пошли папе вот эту телеграмму. Затем садись в поезд и приезжай на дачу… Евгения, ты меня должна слушаться. Я твоя сестра…

– И я твоя тоже.

– Да… но я старше… и, в конце концов, так велел папа.

Ольга подразумевает, что ее авторитет в данной ситуации вполне обоснован существующим между нею и Женей асимметричным отношением родства. Но, к ее печали, в языке их общения (русском) оно не лексикализуется, а называется, как правило, гиперонимом, обозначающим симметричное отношение. Когда ей указывают на это, она теряется, а поняв, что с убедительностью ее первого и главного аргумента возникли непредвиденные трудности, кладет на стол второй и последний. Битва-то выиграна, но победа Пиррова. Так читателю, только начавшему читать книгу, становится понятно, у какой сестры какая скорость смекалки.

Все это ой как сложно передать в переводе на язык, где есть (и употребительно) слово для старшей сестры (или старшего сиблинга), тем более если слова для сестры (или сиблинга) вне зависимости от возраста нет. Это заметили и отметили [livejournal.com profile] chingachguk и [livejournal.com profile] sciuro, им и высказываю особую служебную улыбку (соответственно в категориях «профессионалы» и «любители»). Однако на доску почета я повесил всех, упомянувших в ответе старших и младших сестер.


Между тем бурятскому переводчику еще очень повезло, что можно было позаимствовать слово из русского и этим все обошлось. А то есть, например, вьетнамский язык, где мало что различаются старшие братья (anh) и сестры (chị) и младшие сиблинги (em), так соответствующие слова еще и заменяют собой личные местоимения первого и второго лица.
— Chị mang đồ đạc đi trước, còn em ở lại dọn dẹp nhà cửa. […] Giê-nhi-a, em phải biết nghe lời chị, vì chị với em là chị em ruột.
— Thì em với chị cũng thế.
— Đúng rồi… nhưng chị lớn tuổi hơn… Hơn nữa, ba dặn như vậy.
То есть так примерно:
– Сеструха поехала с вещами, а сиблинжа приберет квартиру. […] Женя, сиблинжа должно слушаться сеструху. Ибо сеструха с сиблинжатей суть родные сеструха-и-сиблинжа…
– И сиблинжа с сеструхой тоже.
– Да… но сеструха старше… и, в конце концов, так велел папа.

iad58: (Default)
Walking down the street in the city centre, I saw this in the window of a Greek-run (it seems) restaurant:

71.94 КБ

Now this is ambiguous between ‘Looking for staff with little [as opposed to much] knowledge of Greek’ and ‘Looking for staff with a little knowledge of Greek [as opposed to none]’ (something people get wrong in English all the time). But perhaps this other sign resolves the ambiguity:

76.90 КБ

‘ΕΦΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ’, you notice. And ‘ΠΟΛΑ’ (for ‘ΠΟΛΛΑ’).

Page generated 16 Jan 2026 23:21
Powered by Dreamwidth Studios