предупредить
18 Mar 2026 19:57Характерно, что в русском это понятие выражается таким сложным способом, а в германских языках для него есть особый корень (warn-).
Характерно, что в русском это понятие выражается таким сложным способом, а в германских языках для него есть особый корень (warn-).
Вопрос возникает в косвенной связи со спором игроков в «Эрудит»: можно ли там (как и в других играх, где требуются существительные в именительном падеже) использовать отче и другие подобные вокативы?
Аргумент против: это часть парадигмы существительного отец, а именно форма звательного падежа, и то, что лексемы, имеющую такую форму, можно пересчитать на пальцах (вроде даже одной руки), дела не меняет.
Аргумент за: в современном русском языке звательного падежа нет, для обращения используется именительный, стало быть, отче — особая форма именительного падежа, умеющая выступать только в одной из его функций и образуемая от немногих существительных, но что из этого, про второй родительный или второй предложный можно сказать то же самое.
Ну или, может, отче не часть парадигмы существительного отец, а другая, производная лексема, этакое звательное существительное или еще что-то? Тогда оно само себе основная форма, без вариантов. В «Большом толковом словаре» некоторые (хотя не все) вокативы действительно являются заглавными словами. Но если в игре требуются не основные формы слов вообще, а именно формы именительного падежа существительных, тогда это не проходит.
Вспомнился по этому поводу рассказ Бранислава Нушича из «Автобиографии», как он пытался выполнить задание учителя выяснить, как будет звательный падеж от слова па̏с (что правда не так просто — есть варианты псе̏ и псу̏):
Питао сам и бакалина, нашега комшију, пошто сам му претходно објаснио да се петим падежом зове, и он ми рече:‘Спрашивал я и у бакалейщика, нашего соседа, предварительно объяснив ему, что такое звательный падеж, но он мне ответил:
— Ја кад вабим куче, ја му кажем: куц, куц, куц! а кад га терам, ја му кажем: шибе! А бог ће га свети знати који је то падеж!
В русском переводе почему-то пропало объяснение, что звательный падеж служит для призыва, да и пошла прочь — слишком неправдоподобная падежная форма, но с междометиями отгона собак в русском, похоже, невезуха.
Так а что же будет, когда нормативные словари и грамматики признают существование пап?
А на днях мы, листая литовский словарь, наткнулись на название зверя (пожалуй, не совсем того же, а близкого родственника, но это не так уж важно). Слово похоже на имеющееся в соседних славянских языках (польском, белорусском, украинском, да вроде и в русских диалектах), только с закономерным балтийским š вместо славянского s и с неожиданной мягкостью одного согласного (как бы ю вместо у). Этимологию его мы так до конца и не выяснили. Но
sabadel снова обрадовалась: это же (если не обращать внимания на окончание) как будто прозвище ее любимого героя напечатано!
Уважаемые знатоки! Какая особенность была у того зверя из сказки?
Время!
Я помню, как давным-давно, еще в начале жизни в Лиге Бояр, она удивилась, увидев в меню нашей институтской столовой «пиле с ориз» и там же «пиле с каша», и спросила, в чем же разница. А сходство в чем? — удивился я в ответ; каша — это каша, а рис — это рис. Выяснилось, что ей ничего не стоит назвать кашей рассыпчатый (но зернистый) рис, а по здешним понятиям каша начинается с муки, разводимой в бульоне, который дает пиле ‘цыпленок’, можно с добавлением молока, и варимой до густоты.
( А еще … )
P.S. Вспомнилось еще, как мы опять же с
sabadel выяснили, что выражение бисквитена торта — ложный друг переводчика: речь идет о торте, основой для которого служит печенье (бисквити, ед.ч. бисквита, по-болгарски), а не то, что по-русски почему-то называется бисквитом.
И вот, оказывается, он есть! Фотографии со стен ресторана «Specjały Regionalne», Варшава:


А кормят там неплохо.


И с чувством юмора у них тоже все в порядке.

|
|
|
|
|
|
— Освен това не мога да кажа точно какво разстояние пролетя X в облаците и под тях.Угадаете, что было в оригинале там, где жирный шрифт?
— Но приблизително? — уточни Y.
— Няколко десетки километра. Едва ли повече.— До того ж, я не можу точно сказати, скільки X пролетів у хмарах і під ними.
— Ну добре, добре! — сказала Y.
— Кілька десятків кілометрів, — сказав Z. — Не більше сотні.
(Вопрос никак не защищен от поиска в Сети, но несколько слов и имен меняю на X, Y, Z, чтобы для знакомых с книгой, буде такие есть, ответ был не совсем очевидным.)
Взламывая код Серапиона: А.А. Зализняк и А.А. Гиппиус расшифровали тайнопись XV векаи думаю: этот деепричастный оборот — очень уж грубый и ненатуральный англицизм (недопереведенное Cracking Serapio's Code, по-человечески — «Взламывание кода Серапиона»). Или вы так не думаете?
Никогда бы не подумал, что такое извлечение возможно, а вот же.
— Выстребаны обстряхнутся, — говорил [Вага], — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар…Эта глокая куздра под маской блатной музыки, понятное дело, не шоколадка для переводчика, но взялся за гуж …
Дон Рэба пощупал бритый подбородок.
— Студно туково, — задумчиво сказал он.
Вага пожал плечами.
— Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?
— По габарям, — решительно сказал министр охраны короны.
— И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь.
Румата, оторопело слушавший эту галиматью, обнаружил […]
( Read more... )
| Bulgarian | English |
|---|---|
| Хиляда и една нощи | Thousand and One Nights |
| Хиляда и една нощ | Arabian Nights |
Факт относительно малоизвестный: современная норма предписывает, чтобы существительное стояло в единственном числе только с числительным 1, так что свободное словосочетание со значением ‘7×11×13 темных времен суток’ — хиляда и една нощи, а соответствующее устаревшей норме Хиляда и една нощ традиция утвердила в роли названия свода сказок Шехерезады. И вот Гугль это знает!
http://avtonom.org/freenews/prazhskiy-pervomay-voyna-voyne
Интересно, почему в чешском винительный падеж, а в русском — именительный.
(Народ сказал: бей попочку, чтобы не бить попищу. Когда несколько лет назад наметилась тенденция говорить копие вместо екземпляр [потому что по-заморски и то copy, и другое тоже], никого не высекли — обычно ведь не критично, где оригинальный экземпляр, а где ксерокс. Так и дождались случая, когда это существенно: речь об издании 1824 г.)
(Хищные птицы, гражданин поп, не противник сеятелю, а союзник. Они едят не семена, а тех, кто их ест.)
(Это гибрид двух оборотов: ни риба, ни рак ‘ни рыба, ни мясо’ и орел, рак и щука ‘лебедь, рак и щука’. Речь шла о недавно избранном составе парламента. Время покажет, насколько справедливо то и другое.)
(Как важно правильно подать информацию. Если бы сказали, что можно ожидать, что в Лиге Бояр эболой заболеют 72 человека, это прозвучало бы совсем иначе, хотя математически то же самое.)