Читая новости
4 Nov 2016 12:30Смотрю на новостной заголовок
Взламывая код Серапиона: А.А. Зализняк и А.А. Гиппиус расшифровали тайнопись XV векаи думаю: этот деепричастный оборот — очень уж грубый и ненатуральный англицизм (недопереведенное Cracking Serapio's Code, по-человечески — «Взламывание кода Серапиона»). Или вы так не думаете?
no subject
Date: 4 Nov 2016 11:04 (UTC)Читая "Читая новости"
Date: 4 Nov 2016 11:37 (UTC)Боюсь, я оригинальное (уже) не воспринимаю, как англицизм.
Re: Читая "Читая новости"
Date: 4 Nov 2016 21:42 (UTC)no subject
Date: 16 May 2019 03:00 (UTC)Мне кажется, что вот такие формы на -ing следует переводить в духе финского амбиперсонала или французских форм с on: «Взламываем код Серапиона».
no subject
Date: 16 May 2019 06:53 (UTC)no subject
Date: 16 May 2019 12:33 (UTC)Ну то есть я в практике перевожу такого рода конструкции финским амбиперсоналом (это личная форма, просто лицо не акцентируется {некоторые так и говорят про четвёртое лицо} и она резко отличается от реального {медио}пассива); по-русски это примерно как «мы» делаем что-то — мы, всё человечество или группа хакеров; хотя на русский мне не доводилось официально такие конструкции переводить.
no subject
Date: 4 Nov 2016 12:12 (UTC)С другой стороны, построение в два периода с двоеточием, где вторая часть — полноценное предложение, тоже вроде как англицизм.
no subject
Date: 4 Nov 2016 12:46 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2016 16:42 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2016 21:43 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2016 15:13 (UTC)... Лих бланэл ак ри ак алтай ...
no subject
Date: 4 Nov 2016 21:46 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2016 23:27 (UTC)... Ложка есть, просто Гугль её не находит ...
no subject
Date: 5 Nov 2016 06:10 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2016 15:59 (UTC)Но и само сочетание "взламывать код" для меня тоже звучит как англицизм.
no subject
Date: 4 Nov 2016 21:47 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2016 23:36 (UTC)Хотя, может быть (эту мысль я вот прямо сейчас подумал, возможно, это всё фигня), это такой pipeline (как это по-русски?) процесс: сначала слово "расшифровывать" стало относиться не только к шифрам (сознательно придуманным людьми, чтобы не допустить прочтения), но и к "естественным" кодам (расшифровать генетический код, расшифровать древнюю рукопись), а потом в результате потребовалось уже новое слово для расшифровки кода именно как для враждебного по отношению к шифрующему действия. Причём процесс не стоит на месте: "взлом генетического кода" пока ещё метафора и используется ради звучности, но может и прижиться как нейтральное. Тогда потребуется уже третье слово для враждебного взлома. Процесс, аналогичный известному замещению эвфемизмов. На всякий случай: это не серьёзная теория, это я вот прямо сейчас импровизирую.
... Приходит миг, приходит срок - и рвётся связь ...
no subject
Date: 5 Nov 2016 06:24 (UTC)Интересно, что у Ефремовой и у Кузнецова приводятся «взломать дверь, сейф; лед; вражескую оборону» (так же, как в более старых словарях Ушакова и Ожегова-Шведовой) и еще совсем новое «взломать компьютер», но отсутствует промежуточное «взломать код (тайнописи)».
no subject
Date: 5 Nov 2016 10:36 (UTC)no subject
Date: 5 Nov 2016 18:34 (UTC)Компьютерное значение в новых словарях есть; нет в них значения «разгадывать [шифр]», которое нужно как раз здесь.
no subject
Date: 6 Nov 2016 10:57 (UTC)no subject
Date: 6 Nov 2016 18:58 (UTC)no subject
Date: 7 Nov 2016 09:11 (UTC)Строго говоря, это скорее "дешифровка", т.к. ключ неизвестен, в отличие от расшифровки с ключом. Но не могу сказать, насколько строго такое употребление в русском сейчас соблюдается. Ломать/взламывать, по-моему, уже общеупотребимо.
no subject
Date: 4 Nov 2016 16:45 (UTC)no subject
Date: 5 Nov 2016 06:49 (UTC)no subject
Date: 5 Nov 2016 07:58 (UTC)