iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Смотрю на новостной заголовок
Взламывая код Серапиона: А.А. Зализняк и А.А. Гиппиус расшифровали тайнопись XV века
и думаю: этот деепричастный оборот — очень уж грубый и ненатуральный англицизм (недопереведенное Cracking Serapio's Code, по-человечески — «Взламывание кода Серапиона»). Или вы так не думаете?

Date: 4 Nov 2016 11:04 (UTC)
From: [identity profile] almony.livejournal.com
Думаем.

Читая "Читая новости"

Date: 4 Nov 2016 11:37 (UTC)
From: [identity profile] igaf.livejournal.com
Взламывание -- как-то тяжеловесно немного, может проще взлом или вскрытие/расшифровка? Ну или ритмичное вскрывая/ломая.

Боюсь, я оригинальное (уже) не воспринимаю, как англицизм.

Re: Читая "Читая новости"

Date: 4 Nov 2016 21:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Тяжеловесно, да. Я имел в виду, что из нескольких более-менее регулярных соответствий в русском языке английского герундия (отглагольное существительное, причастие, деепричастие) здесь больше всего подходит первое.

Date: 16 May 2019 03:00 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

Мне кажется, что вот такие формы на -ing следует переводить в духе финского амбиперсонала или французских форм с on: «Взламываем код Серапиона».

Date: 16 May 2019 06:53 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, безличная форма была бы уместна, но «Взламываем» звучит так, как будто это сделали мы, а кто мы такие?

Date: 16 May 2019 12:33 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

Ну то есть я в практике перевожу такого рода конструкции финским амбиперсоналом (это личная форма, просто лицо не акцентируется {некоторые так и говорят про четвёртое лицо} и она резко отличается от реального {медио}пассива); по-русски это примерно как «мы» делаем что-то — мы, всё человечество или группа хакеров; хотя на русский мне не доводилось официально такие конструкции переводить.

Date: 4 Nov 2016 12:12 (UTC)
From: [identity profile] tiskin.livejournal.com
Так же думаю!
С другой стороны, построение в два периода с двоеточием, где вторая часть — полноценное предложение, тоже вроде как англицизм.

Date: 4 Nov 2016 12:46 (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
да нет, так говорят вполне. по-человечески скорее "как взламывали"

Date: 4 Nov 2016 16:42 (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Точно. Или даже "как взломали"?

Date: 4 Nov 2016 21:43 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Я имел в виду, что из нескольких более-менее регулярных соответствий в русском языке английского герундия (отглагольное существительное, причастие, деепричастие) здесь больше всего подходит первое. А так да, еще лучше как-нибудь иначе, например придаточное с союзом «как».

Date: 4 Nov 2016 15:13 (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Заголовки вида "Перечитывая Пушкина" или "Листая старые страницы" были сколько себя помню. А вот "взламывание" воспринимается как недоперевод, как попытку подчеркнуть процессуальность (по контрасту с "взлом", который явно предполагает результативность) не вполне пригодными для этого средствами. Пожалуй, согласен с предыдущим комментатором: по-русски лучше всего "как взламывали код Серапиона".

... Лих бланэл ак ри ак алтай ...

Date: 4 Nov 2016 21:46 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Там другое, там книга состоит из заметок, которые мы делаем, перечитывая Пушкина, или разговоров, которые ведем, листая старые страницы. А тут непонятно, зачем деепричастие: кто что делает, взламывая код?

Date: 4 Nov 2016 23:27 (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
"В этой книге мы расскажем, чем мы занимались (какие приёмы применяли, какие идеи придумывали), взламывая код Серапиона". В смысле, я не иронизирую, я действительно этот заголовок прочитал как краткую версию вот такой вот развёрнутой. Хотя, разумеется, это предполагает первое лицо (пусть даже максимально обобщённое, или перенесённое на героя книги как условного рассказчика). В общем, мне слух не режет. А вот "взламывание" резало бы.

... Ложка есть, просто Гугль её не находит ...

Date: 5 Nov 2016 06:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это не книга, а заметка в новостях, никак не от первого лица (см. хотя бы вторую половину заглавия после двоеточия).

Date: 4 Nov 2016 15:59 (UTC)
From: [identity profile] aelfhere.livejournal.com
Да, этот оборот очень раздражает (вспоминается "Ломая рассвет" - перевод "Breaking Dawn").
Но и само сочетание "взламывать код" для меня тоже звучит как англицизм.

Date: 4 Nov 2016 21:47 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
И это тоже верно, русскому глаголу «взламывать» такое значение не очень присуще (и словари о нем не знают).

Date: 4 Nov 2016 23:36 (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
По-моему, уже присуще довольно давно, я это как англицизм уже не ощущаю. Уже даже с трудом воспринимаю, как это было раньше. ("расшифровывать", конечно) Так что это словари устарели.

Хотя, может быть (эту мысль я вот прямо сейчас подумал, возможно, это всё фигня), это такой pipeline (как это по-русски?) процесс: сначала слово "расшифровывать" стало относиться не только к шифрам (сознательно придуманным людьми, чтобы не допустить прочтения), но и к "естественным" кодам (расшифровать генетический код, расшифровать древнюю рукопись), а потом в результате потребовалось уже новое слово для расшифровки кода именно как для враждебного по отношению к шифрующему действия. Причём процесс не стоит на месте: "взлом генетического кода" пока ещё метафора и используется ради звучности, но может и прижиться как нейтральное. Тогда потребуется уже третье слово для враждебного взлома. Процесс, аналогичный известному замещению эвфемизмов. На всякий случай: это не серьёзная теория, это я вот прямо сейчас импровизирую.

... Приходит миг, приходит срок - и рвётся связь ...

Date: 5 Nov 2016 06:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А вот [livejournal.com profile] sabadel считает это словоупотребление странным. Говорит, как-то слишком деструктивно звучит.(Деепричастный оборот при этом ей ухо не режет.)

Интересно, что у Ефремовой и у Кузнецова приводятся «взломать дверь, сейф; лед; вражескую оборону» (так же, как в более старых словарях Ушакова и Ожегова-Шведовой) и еще совсем новое «взломать компьютер», но отсутствует промежуточное «взломать код (тайнописи)».

Date: 5 Nov 2016 10:36 (UTC)
From: [identity profile] al-silonov.livejournal.com
Согласен с slobin. И примеров деепричастия в заглавии традиционно много (де факто устоявшийся заголовочный формат), и компьютерное значение гл. взламывать уже по крайней мере пару десятилетий полноправно живет в языке, уже не ограничаваясь хакерскими кругами, а словари, которые этого не фиксируют, -- не очень внимательны к актуальной лексике, это не делает им чести, ИМХО.

Date: 5 Nov 2016 18:34 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот насчет де факто устоявшегося заголовочного формата не готов согласиться. В списке из 4859 названий советских фильмов нашел 2 (два) начинающиеся с деепричастия настоящего времени («Ожидая груз на рейде Фучжоу возле Пагоды» и «Познавая белый свет»). А, например, «Driving Miss Daisy» на русский переведено как «Шофёр мисс Дэйзи», «Educating Rita» — «Воспитание Риты», «Racing with the Moon» — «Наперегонки с луной».

Компьютерное значение в новых словарях есть; нет в них значения «разгадывать [шифр]», которое нужно как раз здесь.

Date: 6 Nov 2016 10:57 (UTC)
From: [identity profile] al-silonov.livejournal.com
В данном случае просматривать уместнее не названия фильмов, а заголовки журналистских статей, там несколько другие законы жанра. А у журналистов принято (я не большой сторонник этого, но это есть) в заголовках -- "ради прикола", "чтобы цепляло" -- переосмысливать, смещать семантику выражаемой мысли. И тут в общем-то вполне допустимо обыгрывается компьютерный образ -- кто-то поставил информационную защиту с помощью шифрования, кто-то ее взломал. Преодоление защиты (взлом) у хакеров и у шампольонов осуществляется во многом похоже. :)

Date: 6 Nov 2016 18:58 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
У меня просто был под рукой список названий фильмов, а корпуса заголовков журналистских статей не было, было только впечатление, что они не очень часто имеют форму деепричастных оборотов (особенно относящихся к действиям третьих лиц).

Date: 7 Nov 2016 09:11 (UTC)
From: [identity profile] igaf.livejournal.com
("расшифровывать", конечно)

Строго говоря, это скорее "дешифровка", т.к. ключ неизвестен, в отличие от расшифровки с ключом. Но не могу сказать, насколько строго такое употребление в русском сейчас соблюдается. Ломать/взламывать, по-моему, уже общеупотребимо.

Date: 4 Nov 2016 16:45 (UTC)

Date: 5 Nov 2016 06:49 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Мне кажется, англицизм тут грубый, но вполне натуральный. Русский язык склонен к заимствованиям... а меня больше раздражает слово "является". Допустим, когда пишут, что русский язык является склонным к заимствованиям...

Date: 5 Nov 2016 07:58 (UTC)
From: [identity profile] lannin.livejournal.com
Мне это кажется отсылкой к Ko "Breaking the Maya code" и "Breaking the Code" о Тьюринге, причем именно смысл взлом/взламывать, а не деепричастие само по себе - будь "расшифровывая"/"дешифруя" было бы на мой слух лучше (и не вызвало бы этой отсылки), даже по сравнению с "дешифровка"/"дешифрование".

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 00:50
Powered by Dreamwidth Studios