iad58: (Default)
Сижу, занимаюсь своими делами, не обращая особенного внимания на работающий телеящик, но все же краем уха иногда слыша слово-другое. А там идет снятый по какому-то детективному роману фильм — канадский, язык оригинала — английский.

В какой-то момент один из героев получает письмо по-немецки, и в нем стоит «für dich», а ожидалось «für Sie» (или наоборот), из чего что-то следует.

Но зрителям-то надо объяснить, в чем дело. И персонаж (голосом дублирующего актера) объясняет (выделение мое. —[livejournal.com profile] iad):

— Видите ли, по-немецки можно сказать «фюр дих», а можно «фюр зи». Оба слова означают «ты», но одно более вежливое, а другое для родных, для близких друзей. И вот …

Молодчина переводчик. Я понимаю, можно не знать, какие местоимения бывают в немецком, если тебя наняли переводить с английского, хотя все равно не иметь никакого представления о языке, который играет, видимо, определенную роль в переводимом тексте — уже нехорошо. А от знания родного языка, на который переводишь, как удалось его освободить?

Как хотите, а все же английский калечит ум. Надо бы его отменить.

P.S. Нашел запись реплик из фильма. Это «Murdoch on the Couch», эпизод «Murdoch Mysteries»:

‘Recite the telegram, please.’
‘“Es war für dich, Dr Freud.”’
‘Ah! The sender used “dich”. Not “Sie”.’
‘I'm afraid I don't understand.’
‘Well, both words mean "you". But dich is informal. Ah, one uses it with family, close friends, those whom we call by their first names, yet he refers to me by my title: Dr. Freud.’
‘Seems like a simple enough mistake.’
‘No German would ever make such a mistake.’

iad58: (Default)
И еще об едальных приключениях по неедальным поводам.

Есть такой средневековый византийский композитор — Иоанн Кукузель. В Лиге Бояр он весьма популярен, потому что считается соотечественником. Да и имя – вернее, прозвище – у него такое, что услышишь раз и никогда не забудешь. Рассказывают, что его так прозвали, потому что он жил бедно, как типичный представитель творческой интеллигенции, и на вопрос, что он ел, отвечал: «κουκία και [μπι]ζέλια» ‘боб (садовый) и горох’.

Тот боб, о котором была речь (Vicia faba), теперь почти полностью вытеснен фасолью, я его вроде раньше и не видел даже. Но когда этим летом мы с [livejournal.com profile] sabadel его увидели в Греции, не могли не купить. Ради Иоанна Кукузеля же!

[livejournal.com profile] sabadel его сварила. Съелся очень удачно (не с горохом, правда, а с ягнятиной).

Заодно был повод порыться в Сети, чтобы узнать про этот боб побольше. Русская Википедия отожгла. Согласно ей, он участвует в блюде под названием Джадд Мат Гаардебунен. Что это значит, как вы думаете? Ну то есть начало-то понимается однозначно, — جدّ مات ‘дедушка умер’, больше там быть нечему. А дальше?

А это, оказывается, такая люксембургская еда, Judd mat Gaardebounen. Какая-то светлая голова не сообразила, что Люксембург — страна не англоязычная, ну и написать все слова с прописной буквы тоже нужно было додуматься.


Уже есть первая отгадка этой загадки.

iad58: (Default)
Special delaying is acceptable.
Disabled for facilities
Please show the “No disturbance” when no disturbance is expected.
For medical service, contact Guest Service Center in need.
TV Program Guide menu is provided reminder card in your room.
The hall can hold 150 people and is desirable for parties.
Located at the first floor of Building No. 5, the hall is decorated in fashionable, modern way, which can hold 80 people.
It is equipped with stage, lightening and acoustics, so it is desirable for all kinds of parties.
Located at the second floor of Building No. 5, the hall can hold 120 people to enjoy their cafeteria at the same time.
Located at the second floor of Building No. 8, the hall is decorated naturally and briefly, which can hold 60 people.
It is famous for royal food and luxurious decoration.
There are 21 different types of meeting rooms which can hold people ranging from 10 to 400.
Located at the first floor of Building No. 8, sunshine all through the year, with 36m*18m indoor pool.
Next to the south area of Building No. 8. two pieces of international standard [tennis] courts.
If you are staying in the guestroom, especially sleeping, please double lock the door with the chain lock.
If someone knocks at your door, you’d better know who they are before you open the door.
For public benefits, pets are forbidden to enter the hotel. We feel sorry for the inconvenience.
Try to run crouch down and go away from smoke.
iad58: (Default)
2013-08-12-528.jpg 2013-08-12-531.jpg
2013-08-10-489.jpg Roma 068.jpg

И чтобы кто не подумал, что только арабская графика сложна:


2013-08-19-614.jpg

iad58: (Default)
Кулинарный телеканал Fiesta рассказывает о китайских кухнях: «Шеф-повар Чжан Сань обращается с этим крупным раком как с королевской особой. Сперва вываливает его в крахмале, потом кладет в кипящее масло …»

Я и сам бескомпромиссный республиканец, но это как-то жестко, а, вам не кажется?

iad58: (Default)
Вернувшись с Весеннего турнира (по лингвистике для школьников), доложу, что гостиница, в которой мы (жюри) жили, была довольно хорошо обставлена. Особенно бистро, где подавали завтраки. Деревянные колонны (чай, недешевые) с художественно выполненными, золочеными надписями: «Добре дошли», «Добър апетит», «Наздраве» и то же самое на ряде других языков. Например, «Наздоровье» (я пока не встречал нерусского человека, который знал бы, что когда пьют, так не говорят; а вот в одно слово могли бы и не писать). Или «Accueil» (вы поняли, откуда это, да? Ceterum censeo Google Translatem esse delendum).

Радувт, что не лезут из кожи вон, чтобы объяснять иностранцу, кто такие marshrutki. Раз приехал, изволь понимать язык страны. Но почему бы ему и кириллицу не выучить?


Фестиваль особенностей словопорядка. Никак не соображу, что лучше: «−50% árengedményig» (то ли ‘−50% до скидки’, то ли ‘до скидки −50%’) или «−50% распродажа до» (аналогично на других языках).


И еще про турнир. Сидел я на открытии, слушал приветственную речь губернатора и думал: вот почему через несколько минут, когда меня пригласят на эту сцену, мне не придет в голову поделиться с общественностью мыслями по управлению регионом (для симметрии, так сказать)?

iad58: (Default)
Телеящик только что объяснил, что отношение текущего числа ряда Фибоначчи к предыдущему стремится к числу 01.618…, называемому золотая середина.

Гм.

iad58: (Default)
Зря вы народ нервируете, говоря про всякие неудачи: то у вас 21 декабря свет закроется, то откроется пуп Земли — Бермудский многогранник, и что в него нырнет, то уже не вынырнет обратно. Ответственно заявляем всей дачей: еще как вынырнет! И даже попадет туда, куда должно было!

А что почта США путает все названия мест, начинающиеся с «B» и кончающиеся на «a», так она, может, отчасти и права. Что-то в этом есть.

iad58: (Default)
Вы как хотите, а мне очень нравится весть о мириадах людей, стремящихся к горе Бюгараш (Каркассон, Франция), потому что конец света, назначенный на 21 декабря 2012 г. (LC 13.0.0.0.0), там не наступит. Везде мир кончится, а там нет. «А нашему раввину можно было кушать бутерброд, потому что он такой благочестивый, что в маленьком кружке над его головой был уже день, следующий за Йомом Киппур».

Кстати о грядущем событии: это я один такой, у кого возникает желание совершить зверское смертоубийство, когда слово апокалипсис используют в значении ‘конец света’ (вм. ‘откровение касательно конца света’)?

iad58: (Default)
Телеканал «National Geographic». Фильм о Второй мировой войне. Рассказ о французском Сопротивлении. Далеко за кадром женщина поет:
Ohé partisans, ouvriers et paysans …
В нижней части экрана читаются титры:
Partisans, workers, farmers …
Диктор-дубина читает:
Партизани, работници, фермери!
Фермеры, понимаете ли. То есть хозяева ферм. Не земледельцы, а землевладельцы. Кулаки. Они партизанить пойдут.

И ведь не то чтобы слово paysan ‘крестьянин’ в песне было плохо слышно. И оно не то чтобы незнакомо даже тем, кто особо не изучал французский. В словари СБЯ пока не вошло, но употребительность в разговорной речи имеется (обычно в форме пейзанин, с пейоративным суффиксом).

Дураку-переводчику, однако, до этого нет дела. Дурак не слышит слова paysan, потому что на ушах у него печать «Я не знаю этого языка», а такая печать обеспечивает полную непроницаемость, ни звук, ни разум она не пропускает. Дурак, впрочем, не знает не только французского, но и английского, и болгарского не знает тоже (иначе соображал бы, что farmer и фермер — совсем разные вещи). Но кто-то ему платит за перевод. Может, даже немало платит. И дураку этого достаточно для счастья.

iad58: (Default)
Между тем заниматься чешским языком очень весело. Казалось бы, всего неделю назад я, визжа от удовольствия, делился со своим читательством открытием, как по-чешски ‘родной язык’ (на самом деле прошло семь лет с почти половиной; как быстро время летит, а?), а сегодня я кайфую от слова mluvidla. Слабо угадать, никуда не заглядывая, что оно значит? У вас тоже есть!

P.S. Ответ открыт.


Кстати, лигобоярская редакция National Geographic, которая меня обучила названию речки Спри (протекающей через Берлин), себя немного реабилитировала. Много раз меня раздражала, говоря о том, как такой-то умер в таком-то сражении, другой умер в автокатастрофе, еще столько-то человек умерло при взрыве там-то.… А вчера удивила рассказом, в котором героиня погибла от сердечной недостаточности после долгой и тяжелой болезни. Равновесие восстановлено.
Доска почета:

Золотая медаль: [livejournal.com profile] miram.
Серебряная медаль: [livejournal.com profile] petrark, [livejournal.com profile] ermenengilda, [livejournal.com profile] fregimus.
Бронзовая медаль: [livejournal.com profile] nickgrigoriev, [livejournal.com profile] lestofante.

iad58: (Default)
А что, только я проглядел это, когда было новостью? Оно бы вообще забылось, но в связи с событиями в Греции недавно кем-то отрылось.
A new study from a Yale University economist concludes that people save more or less according to the language they speak.

Behavioral Economist Keith Chen is interested in how people make financial decisions. Last year, he started wondering if people whose native languages make fewer distinctions between the future and present might think differently about the future.

[…] he found that people who speak languages requiring a separate future tense— English, Arabic, Greek, the Romance languages— are far worse at saving money than people whose languages don’t really distinguish between the future and the present, like Chinese, German, Japanese, or Norwegian.

Чушь, разумеется. Но забавно.
iad58: (Default)
Теоријата за така наречените индоевропски јазици ќе мора да претрпи дефинитивна историска поправка, бидејќи континуитетот на македонската јазична традиција потврдува дека најстариот јазик, тоест протојазик, бил палеолитскиот, мезолитскиот и неолитскиот македонски јазик.

[Error: unknown template video]

iad58: (Default)
Жил да был в одном городке некий деловой муж, и имел он автомобиль, а тот автомобиль был с номерным знаком OB 4444 AP. Увидел это газетчик и решил, что такой знак можно прочесть как «овчар» (овцевод то есть, пастух овец) и это очень прикольно. И написал он об этом в газету.

Узнал об этом деловой муж и очень обиделся. «А что, неужто для тебя всякий пастух овец — мерзость?» — вопрошали другие газетчики, а тот (не будучи египтянином из Бытия) отвечал: «Да нет, разумеется, но я себя овечьим пастухом никак не ощущаю, и весьма рассержен я клеветою такою. И да возместит мне обидчик мой убыток в золоте, ибо заплатил я дорого за свой номерной знак, и нету в оном ничего овечьего».

А первый газетчик за свое: «Ну смотрите же, какая умора, вот же оно, слово это. Хотя оскорблять его я, разумеется, в мыслях не имел».

Тут телеящик, который нам поведал эту повесть, не выдержал и пошел к маленьким деткам с вопросом: а как вы думаете, чада, «овчар» — это обидно?

Детки по неопытности отвечали по-разному. Нет, говорили, вообще-то не обидно. У пастухов есть и хорошая сторона. Хотя противно быть пастухом. И ничего они интересного не делают. И когда кому-нибудь говорят, что он как овчар, это значит: как крестьянин, то есть как чурбан. Но если бы не их работа, что бы мы ели? В общем, они тоже люди. Как и мы.

Вот, собственно, и вся сказка. А у меня тоже сложился вопрос: кто глупее всех?

iad58: (Default)
Интересно, каким веществом заполнено (если вообще) пространство между ушей у журналиста, приставившего заголовок
Китайского студента казнят за ДТП
и резюме
СИАНЬ, 22 апреля. Студент консерватории города Сианя, административного центра провинции Шанси, был приговорен сегодня к смертной казни за ДТП, в результате которого по его вине погибла молодая женщина.
к заметке, в которой (во втором и третьем абзацах) повествуется о том, как
21-летний Яо Цзясинь на Chevrolet Cruze сбил ехавшую на велосипеде 26-летнюю Чжан Мяо. Опасаясь, что женщина запомнит номер его машины и обратится в полицию, Яо забил Чжан до смерти. […] По итогам расследования полиция выявила, что при ДТП она получила незначительные травмы и смерть наступила в результате избиения.
?
iad58: (Default)
Скачал с UzTranslations The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World (written by Adam Jacot de Boinod). Открываю, читаю в начале предисловия: «Adam Jacot de Boinod first acquired his vokabulyu (Russian—“passion for foreign words”) […]».

Дальше думаю не читать.

iad58: (Default)
Читаю в одном из болгарских переводов «Алисы в Стране Чудес», зачем-то весьма размножившихся за последние лет двадцать:
— Когда мы были маленькие […], мы ходили в школу в море. Учительницей у нас была старая черепаха. Мы звали ее Училкой.
— Почему вы звали ее так? — спросила Алиса.
— Мы звали ее так, потому что она нам преподавала […]. Ты действительно очень тупая.
Переводчик! Изображая Алису терминальной дурой, не ставишь ли ты сам себе диагноз?
iad58: (Default)
http://news.mail.ru рассказывает:
США на пороге громкой социальной реформы — американский госдепартамент намерен внести изменения в анкету на получение паспорта. Из пункта «родители» исчезнут слова «отец» и «мать».

[…] В заявлении на получение паспорта вносятся небольшие изменения, они касаются графы «отец» и «мать». В Соединенных Штатах вместо этого будет нейтральное обозначение — «родитель номер 1» и «родитель номер 2».

Это само по себе не ахти какая новость: что американцы — тупые, мы знали и так. Хотелось бы знать, однако, которой частью анатомии думал журналист, давший заметке название:
В США скоро исчезнут слова «мама» и «папа»
Слова «мама» и «папа» исчезнут в США, понимаете ли. Не будет там этих слов. Аннулируют их. Вследствие того, что в заявлении на получение паспорта определенные клетки не будут обозначены словами «Father» и «Mother», слов «папа» и «мама» (это то же самое, да?) в стране больше не будет. Да здравствует логика.
http://podrobnosti.ua сообщает: «В грузинских ресторанах запретили исполнять русские песни». Рядом под заголовком «Материалы по теме» — другие сообщения о событиях в той же стране. Такие, как «В Грузии кошка родила щенка».

И то, и другое очень интересно, конечно. Но у меня не получается представить, что эти заметки — на одну тему. О событиях в одной и той же стране — да. На одну тему — нет.

iad58: (Default)
Вообще-то мы и раньше знали, что Задорнов со своей бездарной теорией о первичности русского языка обязан идти на все три буквы, потому что ведь уже бесспорно доказано, что болгарам и болгарскому языку 25 тысяч лет, старше-то уж точно не бывает.

Впрочем, нет, последнее неверно. Еще как бывает.

Оказывается, древнейший праязык — это палеолитический, мезолитический и неолитический македонский язык. Ему 77 тысяч лет, то есть в три раза больше, чем болгарскому. И тому есть все очевидные доказательства, не только не имеющие логических изъянов, но выдерживающие даже отражение в зеркале!

http://www.youtube.com/watch?v=NwTne3FsK-c&feature=related

Page generated 16 Jan 2026 19:42
Powered by Dreamwidth Studios