В какой-то момент один из героев получает письмо по-немецки, и в нем стоит «für dich», а ожидалось «für Sie» (или наоборот), из чего что-то следует.
Но зрителям-то надо объяснить, в чем дело. И персонаж (голосом дублирующего актера) объясняет (выделение мое. —
iad):
— Видите ли, по-немецки можно сказать «фюр дих», а можно «фюр зи». Оба слова означают «ты», но одно более вежливое, а другое для родных, для близких друзей. И вот …
Молодчина переводчик. Я понимаю, можно не знать, какие местоимения бывают в немецком, если тебя наняли переводить с английского, хотя все равно не иметь никакого представления о языке, который играет, видимо, определенную роль в переводимом тексте — уже нехорошо. А от знания родного языка, на который переводишь, как удалось его освободить?
Как хотите, а все же английский калечит ум. Надо бы его отменить.
P.S. Нашел запись реплик из фильма. Это «Murdoch on the Couch», эпизод «Murdoch Mysteries»:
‘Recite the telegram, please.’
‘“Es war für dich, Dr Freud.”’
‘Ah! The sender used “dich”. Not “Sie”.’
‘I'm afraid I don't understand.’
‘Well, both words mean "you". But dich is informal. Ah, one uses it with family, close friends, those whom we call by their first names, yet he refers to me by my title: Dr. Freud.’
‘Seems like a simple enough mistake.’
‘No German would ever make such a mistake.’





