
Особенно на одно из имен. Слева которое.

А что удивительного, подумал я. Чем публичнее пишут что-нибудь арабской графикой (на стене, на двери, на каком-нибудь выпущенном в большом количестве предмете), тем более вероятно, что текст будет написан слева направо и россыпью. Свидетельства были у меня в ж²урнале раньше, а из совсем недавнего — вот стена какого-то (правда, вроде бывшего) туристического информационного центра в столице Бразилии:

Кроме персидского текста, внимания достойны еще кхмерский и гуджаратский.

Знакомый увидел в Мордокниге фотографию:

С приложенным вопросом, что написано в нижней части.
Я сперва не поверил, что вообще что-то написано. Слишком вычурные письмена, сходства со знакомыми мне системами письма (а их немало, извините за нескромность) не видно никакого, да и вроде слишком мало разных знаков, каждый имеющийся встречается в среднем приблизительно по три раза. Либо орнамент, либо шутка.
Но тоже шутки ради всмотрелся в эти три строки, стал представлять, как могли бы выглядеть слова, если бы это был алфавит. Как ни странно, оказалось, что знакам можно сопоставить латинские буквы, и при этом получается осмысленный текст.
Шифровка?
А вот нет. Выяснилось, что знаки не произвольно выдуманные, а латинские буквы, только очень вычурные. И что такой шрифт был и использовался. Названия сообщать не буду, вдруг кто-нибудь захочет, как я, сперва самостоятельно расшифровать текст.
Дальше приличным людям, пожалуй, не стоит читать.
Несколько недель назад в Ж²урнале появилась реклама с таким логотипом:

Нажав на картинку, можно было узнать, что имеется в виду «XB». Буквы латинские, английские. XB token, X for X and B for Banking.
Но мое сознание и до этого хотело, и теперь хочет прочесть вензель как «ХЗ». Буквы кириллические, русские.
Это лечится? К какому специалисту надо обратиться?
Фестивраль
1 Feb 2021 09:28Книга о нем переведена на очень многие языки. Но в переводе на вавилонский язык его имя начинается с вавилонской буквы, которой в вавилонском алфавите в классическую эпоху уже не было. А в переводе на ассирийский язык его имя начинается с ассирийской буквы, которой в ассирийском алфавите в классическую эпоху еще не было. Ну а что, орфография никогда не была его сильным местом.
Назовите слово, которое нам лучше всех известно в его написании. Можно на любом языке.
Время! Доска почета:
tourelle,
mashaaaa,
platonicus,
firben,
fiviol, аноним из Хайфы,
squirella,
slobin,
stasss,
nof_nof,
petrark,
nvdb.
Да, были люди …
14 May 2013 08:48( Картинка 1400×700, 329.32 КБ )
Это из «Grammatica della lingua maltese» Michelantonio Vassalli (1827). Вот числительные оттуда же.
( Картинка 1000×720, 54.17 КБ )
Не то что нынешнее племя, оно только диграфами умеет баловаться. Эх.
Видите, لا فضيلة في إرادة بدون, а потом непонятно что. Я сперва ухитрился усмотреть там какое-то очень сжатое написание слова اللّه, и мне показалось, что получается осмысленно. Затем появилось сомнение, я залез в Сеть, и оказалось, что последнее слово — محبّة (некоторые сказали бы, что это то же самое), только основная часть куда-то пропала, осталась только диакритика, которую я прочитал как отдельное слово. Удивительная все-таки вещь — арабская письменность.
На сольерском вокзале, то есть на том, откуда отходят полумузейные поезда в Сольер и куда они приходят обратно, стоит странное дощатое сооружение, а к одной из досок привинчены ржавые рунические таблицы:
Кто делал эти надписи и зачем, науке в лице меня неизвестно.
Определение языков
16 Oct 2011 22:10Скандинавские различаются двумя буквами: шведским ä и ö в датском и норвежском соответствуют æ и ø. Вот у датского и норвежского состав букв полностью совпадает. (Но Норвегия не в Евросоюзе, поэтому на плакате может быть только датский.)
Два гаэльских различаются наклоном надстрочных знаков: в ирландском гэльском используются, как в испанском, á é í ó ú, а в шотландском гальском, как в итальянском, — à è ì ò ù, правда, é ó тоже, но реже (и даже не всеми). Так что ирландскому слову tír соответствует шотландское tìr. Для валлийского характерен циркумфлекс (ŵ ŷ), довольно редко используемый, впрочем. А в бретонском вообще нет знаков ударения. (В нашем случае опять есть экстралингвистическая подсказка: официальный статус в Евросоюзе имеет только ирландский. Да и имя автора афоризма — тоже довольно мощная наводка.)
Тексты из Валенсии
17 Aug 2011 17:00Это, конечно, всего лишь листок, сегодня он есть, а завтра не будет.
Зато витражи на Северном вокзале (Estació del Nord) с одним и тем же пожеланием на разных языках, наверное, стоили больших денег.
( Bon voyage )
А я так и не понял, на каком языке первый текст. Во втором («سڢر سعيد») привлекает внимание точка под фа — так по-магрибски, да? Разобрать третий не дают блики (фотографии телефонные), читается только «好う» в конце, но почему-то не верится, что так правильно. Ну а с четвертым все понятно, на этом языке вообще невозможно что-либо написать без ошибки.
Хотя «Gramática Normativa Valenciana» утверждает, что слово ‘пляж’ по-валенсийски выглядит как platja, некоторые убеждены, что t перед j — грубый каталанизм и злые происки врагов, и поэтому они ходят по окрестности пляжа и исправляют то, что считают ошибкой.
( pla(t)ja )
А это с соседней улицы. Если присмотреться, можно увидеть, что имя на табличке (слева) первоначально выглядело как «Ramón», но знак ударения аккуратно стерли.
( Отгадка загадки )
Медвежьи грамоты
15 Apr 2011 12:21— Qwa, — отвечает эфиопский медведь. А что еще можно сказать?
А медведь казахский повествует о Бильге-хане Богю его же словами с оборотной стороны камня вечного. Спереди — начало (Теңірітег Теңіріде …, Тоқуз Оғуз беглері будуны …), сзади — продолжение (қоп етдім уламты …, кече Темір Қапығқа …).
Real small caps
15 Jan 2011 21:00Here, for example, both the printed and the handwritten text begin with an uppercase L (Լ) and end with a lowercase l (լ).

Quite amazing. Can't say I approve of this, but that's how it is.
Вниз да вверх по Нилу
26 Oct 2010 20:40( Не смотревшим 3-ю Осеннюю игру ЧГК с командой Потаниной, может, лучше дальше не читать )
Ceterum censeo …
22 Oct 2010 22:10( … )

Для кого что убедительнее.
Сколькими, значит, способами изображалось, скажем, слово со значением ‘хлеб’? Как оно писалось уничтоженными Александром Добрым латинскими буквами, сказать трудно, но как-то писалось ведь! Это раз. Затем было пѫйне, пîine, pîine, пыне, pâine. Шесть насчитал. Вряд ли это все (Някшу и Кокришел, например, писали ъ вместо ѫ).
А вот здесь, наоборот, кириллицу ругают. Это An Ainu-English-Japanese Dictionary (Including a Grammar of the Ainu Language) by the Rev. John Batchelor F.R.G.S., Tokyo, 1903:

Удивительно, что он уверен, что раз кириллица — тогда и щ должно использоваться, и ъ в конце слов писаться, хотя сам пишет по-айнски без q и x и без немых e. Странным образом все-таки привинчены головы у любителей латинского алфавита.
Каре аре проблеме
7 Oct 2010 22:22Читаю по косвенной наводке
ermenengilda, что написано о «Письме Някшу из Долгополя» (первом сохранившемся тексте на румынском языке, 1521 г.) в разных местах, в частности в Википедиях.
Румынская докладывает:
Unele din formele incorecte se datorează scrierii cu litere chirilice, care are probleme cu notarea unor sunete românești ca î și ă.Английская туда же:
Some incorrect forms of different words appear due to the difficulty of representing some Romanian sounds like ă and î, while using the Cyrillic alphabet.(Оба раза подчеркнуто мной. —
Вообще-то Някшу передает сочетание în (или îm перед губным согласным) как ꙟ, а прочие î и все ă — как ъ. Это очень плохо, конечно, что он их не различает, хотя непонятно, почему вдруг виновата кириллица — в его распоряжении могли бы быть и ѫ (как и стали писать позже), и ы (как тоже стали, только еще позже), и еще буквы нашлись бы, благо в кириллице их много.
Самое же занятное — приведенная в немецкой Википедии «Transkription nach aktuellen Orthographienormen». Вот там как раз тьма неправильных форм (гораздо больше, чем в оригинале), потому что полетела вся румынская диакритика. Как тут не подумать, что этот язык зря перешел на латиницу, каре действительно аре проблеме ку нотаря унор сунете ромынешть ка э, ч ши ш?
Копривштица: тексты 1
16 Feb 2010 12:00Ибо учитель он был весьма строгий.
Слово «купчийница» порадовало. Так, кажется, называются во всем городе магазины. А вот на этой купчийнице очень хорошо смотрится слово «SȢVENIRI», непонятно, правда, какому языку принадлежащее.
А последнее послание адресовано преподавателям немецкого языка: Коллеги, старайтесь доводить до понимания обучаемых, что пробелы — вещь очень важная. В частности, Zimmer frei и Zimmerfrei на двери гостиницы (или аналогичного учреждения) — совсем не одно и то же!
Лингкружка
6 Feb 2010 15:51То, что «Sprache» со строчной буквы, это еще полбеды. То ли еще на другой стороне.
Вот, например, недавно появилось итальянское вино Nero d'Avola. Сицилийское такое, темное-темное. Встало на полки, а под ним в определенном месте обозначились этикеточки:
( Read more... )Не знали, как перевести, сделали транскрипцию, как умели.
Сегодня, однако, я увидел рядом с теми бутылками новую партию. И рядом с той этикеткой — еще одну:
( Read more... )… В еврейском квадратном письме одна из букв (י) очень похожа на апостроф (׳). Интересно, как удается их не путать?




















