iad58: (Default)
А точнее, в Торонто. Хоть где-то знают, как выглядит арабское письмо. И, конечно, радует присутствие нескольких местных языков (гуронского, мохокского, сенека и оджибве).

IMG_20250911_113119 (copy).jpg

А вот пенджабский неожиданно смотрится странно: почему «Jī ā'i'āṁ nū», а не ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ?

iad58: (Default)
Обратили мое внимание на недавно вышедшую книгу:

Особенно на одно из имен. Слева которое.

Асия Джебар.jpg

А что удивительного, подумал я. Чем публичнее пишут что-нибудь арабской графикой (на стене, на двери, на каком-нибудь выпущенном в большом количестве предмете), тем более вероятно, что текст будет написан слева направо и россыпью. Свидетельства были у меня в ж²урнале раньше, а из совсем недавнего — вот стена какого-то (правда, вроде бывшего) туристического информационного центра в столице Бразилии:

IMG_20240721_125133.jpg IMG_20240721_125206.jpg

Кроме персидского текста, внимания достойны еще кхмерский и гуджаратский.

IMG_20240721_125206_.jpg

iad58: (Default)
Мир большой и удивительный.
Знакомый увидел в Мордокниге фотографию:

С приложенным вопросом, что написано в нижней части.
Я сперва не поверил, что вообще что-то написано. Слишком вычурные письмена, сходства со знакомыми мне системами письма (а их немало, извините за нескромность) не видно никакого, да и вроде слишком мало разных знаков, каждый имеющийся встречается в среднем приблизительно по три раза. Либо орнамент, либо шутка.
Но тоже шутки ради всмотрелся в эти три строки, стал представлять, как могли бы выглядеть слова, если бы это был алфавит. Как ни странно, оказалось, что знакам можно сопоставить латинские буквы, и при этом получается осмысленный текст.
Шифровка?
А вот нет. Выяснилось, что знаки не произвольно выдуманные, а латинские буквы, только очень вычурные. И что такой шрифт был и использовался. Названия сообщать не буду, вдруг кто-нибудь захочет, как я, сперва самостоятельно расшифровать текст.
Дальше приличным людям, пожалуй, не стоит читать.
Несколько недель назад в Ж²урнале появилась реклама с таким логотипом:

Нажав на картинку, можно было узнать, что имеется в виду «XB». Буквы латинские, английские. XB token, X for X and B for Banking.
Но мое сознание и до этого хотело, и теперь хочет прочесть вензель как «ХЗ». Буквы кириллические, русские.
Это лечится? К какому специалисту надо обратиться?
iad58: (Default)
Уважаемые знатоки! В этом вопросе замены выделены курсивом.

Книга о нем переведена на очень многие языки. Но в переводе на вавилонский язык его имя начинается с вавилонской буквы, которой в вавилонском алфавите в классическую эпоху уже не было. А в переводе на ассирийский язык его имя начинается с ассирийской буквы, которой в ассирийском алфавите в классическую эпоху еще не было. Ну а что, орфография никогда не была его сильным местом.

Назовите слово, которое нам лучше всех известно в его написании. Можно на любом языке.

Время!

Доска почета:

[livejournal.com profile] tourelle, [livejournal.com profile] mashaaaa, [livejournal.com profile] platonicus, [livejournal.com profile] firben, [livejournal.com profile] fiviol, аноним из Хайфы, [livejournal.com profile] squirella, [livejournal.com profile] slobin, [livejournal.com profile] stasss, [livejournal.com profile] nof_nof, [livejournal.com profile] petrark, [livejournal.com profile] nvdb.

iad58: (Default)
[livejournal.com profile] sabadel (показывая мне сувенирный кулек): А здесь что написано?

Я (вспоминая, что такое 暇): Что-то с отдыхом связанное …
[livejournal.com profile] sabadel: Ну что отдых, это сразу понятно …

(А ведь этого же эффекта добивались и древние китайцы, придумавшие иероглиф 休.)

iad58: (Default)
И буквы эти вроде бы легче освоить, чем китайские, например, иероглифы. Но попробуй объясни другому человеку, почему ಮೊ mo относится к ವೆ ve так же, как ಲೂ к ಲ la. (Это мы с [livejournal.com profile] sabadel изучали написание слова ಮೊಲ mola ‘заяц’.)
iad58: (Default)
2013-08-12-528.jpg 2013-08-12-531.jpg
2013-08-10-489.jpg Roma 068.jpg

И чтобы кто не подумал, что только арабская графика сложна:


2013-08-19-614.jpg

iad58: (Default)
Серьезные были люди. Требуется писать на каком-то языке латиницей, а для некоторых звуков в алфавите нету буков — взял и придумал новые.

Картинка 1400×700, 329.32 КБ )

Это из «Grammatica della lingua maltese» Michelantonio Vassalli (1827). Вот числительные оттуда же.

Картинка 1000×720, 54.17 КБ )

Не то что нынешнее племя, оно только диграфами умеет баловаться. Эх.

iad58: (Default)
А помните человека, чья фамилия состоит из пяти букв, и четыре из них одинаковые? Я рассказывал о нем примерно год назад, ибо в Валенсии жил недалеко от улицы, названной в его честь. Оказывается, он родом с Майорки, и в Пальме на одном из перекрестков стоит памятник ему. Он там с книгой в руке, а на постаменте его изречения на каталанском, латыни и арабском. Только арабское немного странное:

Видите, لا فضيلة في إرادة بدون, а потом непонятно что. Я сперва ухитрился усмотреть там какое-то очень сжатое написание слова اللّه, и мне показалось, что получается осмысленно. Затем появилось сомнение, я залез в Сеть, и оказалось, что последнее слово — محبّة (некоторые сказали бы, что это то же самое), только основная часть куда-то пропала, осталась только диакритика, которую я прочитал как отдельное слово. Удивительная все-таки вещь — арабская письменность.


На сольерском вокзале, то есть на том, откуда отходят полумузейные поезда в Сольер и куда они приходят обратно, стоит странное дощатое сооружение, а к одной из досок привинчены ржавые рунические таблицы:

Кто делал эти надписи и зачем, науке в лице меня неизвестно.

iad58: (Default)
По ходу игры оказалось, что не все читатели у меня узнают все языки. А ведь это очень легко.

Скандинавские различаются двумя буквами: шведским ä и ö в датском и норвежском соответствуют æ и ø. Вот у датского и норвежского состав букв полностью совпадает. (Но Норвегия не в Евросоюзе, поэтому на плакате может быть только датский.)

Два гаэльских различаются наклоном надстрочных знаков: в ирландском гэльском используются, как в испанском, á é í ó ú, а в шотландском гальском, как в итальянском, — à è ì ò ù, правда, é ó тоже, но реже (и даже не всеми). Так что ирландскому слову tír соответствует шотландское tìr. Для валлийского характерен циркумфлекс (ŵ ŷ), довольно редко используемый, впрочем. А в бретонском вообще нет знаков ударения. (В нашем случае опять есть экстралингвистическая подсказка: официальный статус в Евросоюзе имеет только ирландский. Да и имя автора афоризма — тоже довольно мощная наводка.)

iad58: (Default)
Граффити в автобусе:
АЗѢ СѢМ БѢЛГARİN
Что бы это ни значило.
iad58: (Default)
На стене здания, в котором я жил, было приклеено это объявление с замечательной буквой Q-вверх-тормашками:

Se al[q]uila plaza garaje )

Это, конечно, всего лишь листок, сегодня он есть, а завтра не будет.


Зато витражи на Северном вокзале (Estació del Nord) с одним и тем же пожеланием на разных языках, наверное, стоили больших денег.

Bon voyage )

А я так и не понял, на каком языке первый текст. Во втором («سڢر سعيد») привлекает внимание точка под фа — так по-магрибски, да? Разобрать третий не дают блики (фотографии телефонные), читается только «好う» в конце, но почему-то не верится, что так правильно. Ну а с четвертым все понятно, на этом языке вообще невозможно что-либо написать без ошибки.


Хотя «Gramática Normativa Valenciana» утверждает, что слово ‘пляж’ по-валенсийски выглядит как platja, некоторые убеждены, что t перед j — грубый каталанизм и злые происки врагов, и поэтому они ходят по окрестности пляжа и исправляют то, что считают ошибкой.

pla(t)ja )


А это с соседней улицы. Если присмотреться, можно увидеть, что имя на табличке (слева) первоначально выглядело как «Ramón», но знак ударения аккуратно стерли.

Отгадка загадки )

iad58: (Default)
Медведь финский восторженно рассказывает, какое славное лето у него на родине (оно там приходится обычно на Юху Купалу).

— Qwa, — отвечает эфиопский медведь. А что еще можно сказать?

А медведь казахский повествует о Бильге-хане Богю его же словами с оборотной стороны камня вечного. Спереди — начало (Теңірітег Теңіріде …, Тоқуз Оғуз беглері будуны …), сзади — продолжение (қоп етдім уламты …, кече Темір Қапығқа …).

iad58: (Default)
Having downloaded and skimmed through a couple of Armenian primers, I noticed a remarkable thing. In Greek, Roman, Cyrillic, Armenian the bodies of lowercase letters fit between the baseline and the x-height line, but many have fairly tall ascenders or deep descenders, whereas uppercase letters fit between the baseline and the cap-height line (which is higher than the x-height line) and seldom descend below the former or ascend above the latter (and then not by much). This is true of both the printed and the handwritten style of the first three alphabets. But in handwritten Armenian many capitals are only as tall as the x-height line! All such have descenders, but so do their lowercase counterparts; the two differ in that the uppercase are more flourished.

Here, for example, both the printed and the handwritten text begin with an uppercase L (Լ) and end with a lowercase l (լ).

Quite amazing. Can't say I approve of this, but that's how it is.

iad58: (Default)
В младшем школьном возрасте я очень любил «Книгу о букве» Александра Кондратова (М., 1975). Ей обязан многим из того, что знаю о системах письма и языках.  Хотя не все помню твердо. В ней о египетских иероглифах говорится, например, так:
Не смотревшим 3-ю Осеннюю игру ЧГК с командой Потаниной, может, лучше дальше не читать )
iad58: (Default)
Еще к вопросу о румынских графиках и орфографиях. «Начертание правил валахо-молдавской грамматики», составленное Я. Гинкуловым, С.-П., 1840 (спасибо [livejournal.com profile] basil_nу за наводку), говорит так:

 )

Для кого что убедительнее.

Сколькими, значит, способами изображалось, скажем, слово со значением ‘хлеб’? Как оно писалось уничтоженными Александром Добрым латинскими буквами, сказать трудно, но как-то писалось ведь! Это раз. Затем было пѫйне, пîine, pîine, пыне, pâine. Шесть насчитал. Вряд ли это все (Някшу и Кокришел, например, писали ъ вместо ѫ).


А вот здесь, наоборот, кириллицу ругают. Это An Ainu-English-Japanese Dictionary (Including a Grammar of the Ainu Language) by the Rev. John Batchelor F.R.G.S., Tokyo, 1903:

Удивительно, что он уверен, что раз кириллица — тогда и щ должно использоваться, и ъ в конце слов писаться, хотя сам пишет по-айнски без q и x и без немых e. Странным образом все-таки привинчены головы у любителей латинского алфавита.

iad58: (Default)
Странным образом все-таки привинчены головы у любителей латинского алфавита.

Читаю по косвенной наводке [livejournal.com profile] ermenengilda, что написано о «Письме Някшу из Долгополя» (первом сохранившемся тексте на румынском языке, 1521 г.) в разных местах, в частности в Википедиях.

Румынская докладывает:

Unele din formele incorecte se datorează scrierii cu litere chirilice, care are probleme cu notarea unor sunete românești ca î și ă.
Английская туда же:
Some incorrect forms of different words appear due to the difficulty of representing some Romanian sounds like ă and î, while using the Cyrillic alphabet.
(Оба раза подчеркнуто мной. —[livejournal.com profile] iad)

Вообще-то Някшу передает сочетание în (или îm перед губным согласным) как , а прочие î и все ă — как ъ. Это очень плохо, конечно, что он их не различает, хотя непонятно, почему вдруг виновата кириллица — в его распоряжении могли бы быть и ѫ (как и стали писать позже), и ы (как тоже стали, только еще позже), и еще буквы нашлись бы, благо в кириллице их много.

Самое же занятное — приведенная в немецкой Википедии «Transkription nach aktuellen Orthographienormen». Вот там как раз тьма неправильных форм (гораздо больше, чем в оригинале), потому что полетела вся румынская диакритика. Как тут не подумать, что этот язык зря перешел на латиницу, каре действительно аре проблеме ку нотаря унор сунете ромынешть ка э, ч ши ш?

iad58: (Default)
Копривштица — город-музей, хранящий вид и дух Возрождения. Это сказывается и на архитектуре и убранстве домов, и на том, что все вывески (и кириллицей, и латиницей) делаются в стиле (кириллического) ретро. Не всегда делаются правильно, к сожалению. Страшно представить, как оттянул бы Хаджи Генчо (будь то исторический, будь то литературный) уши писца, поменявшего местами иже и наш в его звании и имени:

Ибо учитель он был весьма строгий.

Слово «купчийница» порадовало. Так, кажется, называются во всем городе магазины. А вот на этой купчийнице очень хорошо смотрится слово «SȢVENIRI», непонятно, правда, какому языку принадлежащее.

А последнее послание адресовано преподавателям немецкого языка: Коллеги, старайтесь доводить до понимания обучаемых, что пробелы — вещь очень важная. В частности, Zimmer frei и Zimmerfrei на двери гостиницы (или аналогичного учреждения) — совсем не одно и то же!

iad58: (Default)
А кроме математической кружки, есть еще и лингвистическая. Из Питтсбурга. Вот она:

То, что «Sprache» со строчной буквы, это еще полбеды. То ли еще на другой стороне.

Знакомым с арабской графикой не смотреть )

iad58: (Default)
Лига Бояр довольно-таки винодостаточная страна, иновина тут появились недавно. Но уже бывают даже в непритязательных магазинах. И цены народные. Магазинщики, правда, не всегда знают точно, как транскрибировать и переводить названия. Но стараются.

Вот, например, недавно появилось итальянское вино Nero d'Avola. Сицилийское такое, темное-темное. Встало на полки, а под ним в определенном месте обозначились этикеточки:

Read more... )
Не знали, как перевести, сделали транскрипцию, как умели.

Сегодня, однако, я увидел рядом с теми бутылками новую партию. И рядом с той этикеткой — еще одну:

Read more... )
… В еврейском квадратном письме одна из букв (י) очень похожа на апостроф (׳). Интересно, как удается их не путать?

Page generated 16 Jan 2026 19:41
Powered by Dreamwidth Studios