iad58: (Default)
Хочется, чтобы между буквами «B» и «ø» была буква «j». Она же очевидно пропущена.
Børnenes.jpg
Чего вы не знали об этом сказочнике:
Read more... )
iad58: (Default)
Сегодняшний урок португальского языка: если существительное в единственном числе кончается на -m, во множественном числе оно оканчивается на -ns. Например: homem ‘мужчина’ — homens ‘мужчины’, fim ‘конец’ — fins ‘концы’. Или:
restroons.jpg
(Водопады Игуасу с бразильской стороны)
iad58: (Default)
Где-то неделю назад совсем спонтанно употребил новое слово. Новое — потому что значение у него такое, что очень недавно его не существовало, а поскольку я никогда не слышал, чтобы это значение выражалось так, получается, что слово я изобрел.
Слово это — глагол телеграфировать, а значение — ‘фотографировать на (мобильный) телефон’.
Но почему-то мне думается, что и раньше, когда-то давно, оно существовало.
iad58: (Default)
Мир большой и удивительный.
Знакомый увидел в Мордокниге фотографию:

С приложенным вопросом, что написано в нижней части.
Я сперва не поверил, что вообще что-то написано. Слишком вычурные письмена, сходства со знакомыми мне системами письма (а их немало, извините за нескромность) не видно никакого, да и вроде слишком мало разных знаков, каждый имеющийся встречается в среднем приблизительно по три раза. Либо орнамент, либо шутка.
Но тоже шутки ради всмотрелся в эти три строки, стал представлять, как могли бы выглядеть слова, если бы это был алфавит. Как ни странно, оказалось, что знакам можно сопоставить латинские буквы, и при этом получается осмысленный текст.
Шифровка?
А вот нет. Выяснилось, что знаки не произвольно выдуманные, а латинские буквы, только очень вычурные. И что такой шрифт был и использовался. Названия сообщать не буду, вдруг кто-нибудь захочет, как я, сперва самостоятельно расшифровать текст.
Дальше приличным людям, пожалуй, не стоит читать.
Несколько недель назад в Ж²урнале появилась реклама с таким логотипом:

Нажав на картинку, можно было узнать, что имеется в виду «XB». Буквы латинские, английские. XB token, X for X and B for Banking.
Но мое сознание и до этого хотело, и теперь хочет прочесть вензель как «ХЗ». Буквы кириллические, русские.
Это лечится? К какому специалисту надо обратиться?
iad58: (Default)
Что-то давно здесь не было задачек лингвистических. Так-так …
Даны 10 заглавных слов из первой трети «Ersij i ghalghaj i dešaj lughat. Русско-ингушский словарь» (Ghalghaj Izdatelstvo „Serdalo”, 1929 г.):
абажур, авантюрист, адвокат, алкоголь, булочная, гайка, германец, городовой, декрет, заместитель
и данные там переводы, тоже в алфавитном порядке:
lampa kad, nemce, pekarni, policejski, pomošnik, spirt, vint, zakon, žasčitnik, žulik.
Задание: Установите правильные соответствия.

(Ответы скрываться не будут.)

iad58: (Default)
Задуло каким-то шальным ветром поручика Ржевского в Новую Зеландию. Его там представили местным вождям, мол, ko rūtene Rehēpihiki nō Rūhia tēnei. Выпили, как водится, за знакомство, еще за то, за се. На какой-то там рюмке хозяева стали забывать, что заморский гость по-маори не очень.

— ­He aha te rerekētanga o te anahera me te herapima? — говорит один.

Это значит: )
iad58: (Default)
Я наверняка рассказывал здесь о двух своих мгновениях просветления при разгадывании эстонских кроссвордов: когда требовалось слово из 6 букв с определением KRETIIN (а именно IDIOOT) и когда спрашивался антоним SENIIT тоже из 6 букв и я недоумевал, как в них впихнуть SPARTAKK.

А на этот раз кроссворд был румынский, а слово искалось из 5 букв. Я опять был озадачен: вроде для DOMN слишком много, а для ENGLEZ слишком мало.

А ответ, как оказалось, TAINĂ.

А какое было определение? Чур, в словари не смотреть!


Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na, [livejournal.com profile] kachur_donald.

iad58: (Default)
Желаю пожаловаться на ГОСТовскую клавиатурную раскладку. Неправильно переводит с английского на армянский. Я хотел написать «three», но случайно выбрал не ту раскладку, и только когда дошел до четвертой буквы слова, увидел на экране «ерку». А ведь все знают, что երկու ерку — это 2, а 3 — երեք ерекʰ. Куда это годится?!
iad58: (Default)
Уважаемые знатоки! В этом вопросе замены выделены курсивом.

Книга о нем переведена на очень многие языки. Но в переводе на вавилонский язык его имя начинается с вавилонской буквы, которой в вавилонском алфавите в классическую эпоху уже не было. А в переводе на ассирийский язык его имя начинается с ассирийской буквы, которой в ассирийском алфавите в классическую эпоху еще не было. Ну а что, орфография никогда не была его сильным местом.

Назовите слово, которое нам лучше всех известно в его написании. Можно на любом языке.

Время!

Доска почета:

[livejournal.com profile] tourelle, [livejournal.com profile] mashaaaa, [livejournal.com profile] platonicus, [livejournal.com profile] firben, [livejournal.com profile] fiviol, аноним из Хайфы, [livejournal.com profile] squirella, [livejournal.com profile] slobin, [livejournal.com profile] stasss, [livejournal.com profile] nof_nof, [livejournal.com profile] petrark, [livejournal.com profile] nvdb.

iad58: (Default)
Das serbokroatische* Wort podrum bedeutet ‘Keller’, und es wäre so schön, wenn es aus slaw. под- + engl. room bestünde, also ‘Unterzimmer’.

In der Tat aber ist die Quelle das mittelgriechische ὑπόδρομος ‘darunter laufend’ durch das osmanisch-türkische بودروم oder پودرم‎.

So ein Pech.


* Auch in bulgarischen Dialekten kommt es vor, so sagt das Wörterbuch, aber ich habe es nie getroffen.

iad58: (Default)
Давно известна хохма „Секс — не ответ. Секс — вопрос, а ответ — «Да!»“.

Но мало ли что люди говорят. Как явствует из объявления лекции, которую через неделю будет читать В.П.С. в зуме и белых штанах, все-таки «Секс» — ответ. А вопрос — «Что такое …» )

В тех краях небось знают толк в этих делах.

iad58: (Default)
Решил, понимашь, глянуть на дуолинговский курс иврита. Исключительно из любопытства. Мне предлагают, как водится, пройти небольшой экзамен, чтобы прикинуть, много ли я уже знаю. Отвечаю я на вопросы, и вдруг это:

Немного беспокоит мысль, что где-то ↑Там всё видят и всё про всех знают.

iad58: (Default)
Недалеко от того места, где мы жили в Токио, была небольшая рамэнная, в которой мы так и не побывали, но я обратил внимание на надпись слева от входа:

Что же, думаю я, немного не хватает дефиса между словами, но все правильно по сути: раз у них одна лапша, значит, стол rice-free — безрисовый, кому надоел рис в отварном виде три раза в день, милости просим.

Read more... )

iad58: (Default)
Рассматриваем корейскую визовую анкету, там вопрос о профессии с вариантами ответа. Самым подходящим показалось то, что по-английски Employed, по-корейски 직장인. Я решил посмотреть, что именно это значит, а Викисловарь докладывает:
Etymology 1

Sino-Korean word from 職場, from 職 (“job”) + 場 (“place”)
Noun

직장 • (jikjang) (hanja 職場)

workplace, job

아이들을 키우며 직장을 다니기란 어려운 일이다.

Aideureul kiumyeo jikjang-eul danigiran eoryeoun irida.
It´s difficult taking care of children and holding down a job

Etymology 2

Sino-Korean word from 直腸, from 直 (“straight, erect, vertical”) + 腸 (“intestine”)
Noun

직장 • (jikjang) (hanja 直腸)

rectum
Хочется думать, что имелось в виду 職場人.
iad58: (Default)
Сидим вдвоем за завтраком. Из сладкого на столе баночка нормандского confiture au lait, которое я ем один, потому что [livejournal.com profile] sabadel боится немного прошедшего срока хранения, пакетик овсяного печенья, которое я воспринимаю только с сыром и вообще недолюбливаю, и баночка эстонского меда с клюквой, который мы оба одобряем.

— Будешь печенье? — спрашивает супруга.

— Нет, печенья мне не надо, — отвечаю я. — Но зато я буду и мед, и сгущенку!

— Скоро, значит, будем полотенца вешать на задние лапки? — невинно осведомляется хозаюшка.

iad58: (Default)
В продолжение вчерашней заметки в кои-то веки хочется сказать доброе слово о Гугле и его толмаче, ибо он правда рулит:

BulgarianEnglish
Хиляда и една нощиThousand and One Nights
Хиляда и една нощArabian Nights

Факт относительно малоизвестный: современная норма предписывает, чтобы существительное стояло в единственном числе только с числительным 1, так что свободное словосочетание со значением ‘7×11×13 темных времен суток’ — хиляда и една нощи, а соответствующее устаревшей норме Хиляда и една нощ традиция утвердила в роли названия свода сказок Шехерезады. И вот Гугль это знает!


И еще один не очень известный факт, мною недавно обнаруженный. Существительное лон в русском языке относится к женскому роду, в близкородственном же украинском — как к женскому, так и к мужскому. Ибо вот так! )

iad58: (Default)
When did you say the smiley was invented?

(Source: Емилиян Станев, Легенда за Сибин, преславския княз, София: Народна младеж, 1968.)

iad58: (Default)
Лимба арабэ ын лупта контра бецией:

(Анани Явашевъ, «Приносъ къмъ българската народна ботаническа медицина» // Сборникъ за народни умотворения, наука и книжнина. Кн. XXI. София: Държавна печатница, 1905.)

iad58: (Default)
Кстати о словах, заимствуемых как бы зря. Захотелось вспомнить, кто автор текста песни о веселом ветре. Иду в поисковик, вбиваю несколько слов (из тех немногих, которые помню), и меня переправляют на страницу с текстом:
А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и юры ты обшарил все на свете […]
Надо же, думаю. Все на свете обшарил он моря и юры. А также, несомненно, все денизы, далаи, цовы, фурды …

(К сожалению, оказалось, что юра — это не то море, которое в Юрмале, а всего лишь ошибочно распознанная гора. А счастье было так возможно …)

iad58: (Default)
Так и вижу, как к этому банкомату подходит Марк Окранд и говорит: «Hu’tegh! DaH Hoch Huch HInob!»

(Отдельный вопрос, почему «Hello. This is your ATM» и т.д. написано по-английски, а «NO FUNCIONA» — по-ибероромански.)

Page generated 16 Jan 2026 19:55
Powered by Dreamwidth Studios