Картинки из Копенгагена
10 Oct 2024 14:00
Чего вы не знали об этом сказочнике:
( Read more... )



абажур, авантюрист, адвокат, алкоголь, булочная, гайка, германец, городовой, декрет, заместительи данные там переводы, тоже в алфавитном порядке:
lampa kad, nemce, pekarni, policejski, pomošnik, spirt, vint, zakon, žasčitnik, žulik.Задание: Установите правильные соответствия.
(Ответы скрываться не будут.)
А на этот раз кроссворд был румынский, а слово искалось из 5 букв. Я опять был озадачен: вроде для DOMN слишком много, а для ENGLEZ слишком мало.
А ответ, как оказалось, TAINĂ.
А какое было определение? Чур, в словари не смотреть!
Книга о нем переведена на очень многие языки. Но в переводе на вавилонский язык его имя начинается с вавилонской буквы, которой в вавилонском алфавите в классическую эпоху уже не было. А в переводе на ассирийский язык его имя начинается с ассирийской буквы, которой в ассирийском алфавите в классическую эпоху еще не было. Ну а что, орфография никогда не была его сильным местом.
Назовите слово, которое нам лучше всех известно в его написании. Можно на любом языке.
Время! Доска почета:
tourelle,
mashaaaa,
platonicus,
firben,
fiviol, аноним из Хайфы,
squirella,
slobin,
stasss,
nof_nof,
petrark,
nvdb.
In der Tat aber ist die Quelle das mittelgriechische ὑπόδρομος ‘darunter laufend’ durch das osmanisch-türkische بودروم oder پودرم.
So ein Pech.
Но мало ли что люди говорят. Как явствует из объявления лекции, которую через неделю будет читать В.П.С. в зуме и белых штанах, все-таки «Секс» — ответ. А вопрос — ( «Что такое …» )
В тех краях небось знают толк в этих делах.

Что же, думаю я, немного не хватает дефиса между словами, но все правильно по сути: раз у них одна лапша, значит, стол rice-free — безрисовый, кому надоел рис в отварном виде три раза в день, милости просим.
( Read more... )
Etymology 1Хочется думать, что имелось в виду 職場人.
Sino-Korean word from 職場, from 職 (“job”) + 場 (“place”)
Noun
직장 • (jikjang) (hanja 職場)
workplace, job
아이들을 키우며 직장을 다니기란 어려운 일이다.
Aideureul kiumyeo jikjang-eul danigiran eoryeoun irida.
It´s difficult taking care of children and holding down a job
Etymology 2
Sino-Korean word from 直腸, from 直 (“straight, erect, vertical”) + 腸 (“intestine”)
Noun
직장 • (jikjang) (hanja 直腸)
rectum
— Будешь печенье? — спрашивает супруга.
— Нет, печенья мне не надо, — отвечаю я. — Но зато я буду и мед, и сгущенку!
— Скоро, значит, будем полотенца вешать на задние лапки? — невинно осведомляется хозаюшка.
| Bulgarian | English |
|---|---|
| Хиляда и една нощи | Thousand and One Nights |
| Хиляда и една нощ | Arabian Nights |
Факт относительно малоизвестный: современная норма предписывает, чтобы существительное стояло в единственном числе только с числительным 1, так что свободное словосочетание со значением ‘7×11×13 темных времен суток’ — хиляда и една нощи, а соответствующее устаревшей норме Хиляда и една нощ традиция утвердила в роли названия свода сказок Шехерезады. И вот Гугль это знает!
А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,Надо же, думаю. Все на свете обшарил он моря и юры. А также, несомненно, все денизы, далаи, цовы, фурды …
Веселый ветер, веселый ветер!
Моря и юры ты обшарил все на свете […]
(К сожалению, оказалось, что юра — это не то море, которое в Юрмале, а всего лишь ошибочно распознанная гора. А счастье было так возможно …)