iad58: (Default)
IMG_20250912_123037.jpg

Языков здесь меньше, чем бывает иногда.

IMG_20250912_152109.jpg

Но утки и тут любят собираться в четверки.

IMG_20250912_155107.jpg

Разве что четверка порой не одна.

IMG_20250912_155233.jpg

Вдруг кому пригодится.

IMG_20250912_143701.jpg

iad58: (Default)
То же Торонто, лавка башни CN.

IMG_20250911_164801.jpg IMG_20250911_170601.jpg

Здесь все вроде правильно. Значит, если постараться, оно получается.

IMG_20250911_164931.jpg

iad58: (Default)
А точнее, в Торонто. Хоть где-то знают, как выглядит арабское письмо. И, конечно, радует присутствие нескольких местных языков (гуронского, мохокского, сенека и оджибве).

IMG_20250911_113119 (copy).jpg

А вот пенджабский неожиданно смотрится странно: почему «Jī ā'i'āṁ nū», а не ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ?

iad58: (Default)

(Шифрин М. 100 рассказов из истории медицины: Величайшие открытия, подвиги и преступления во имя вашего здоровья и долголетия / Михаил Шифрин. — М.: Альпина Паблишер, 2019. — С. 621–627. — 696 с. — ISBN 978-5-9614-1398-4.)

iad58: (Default)
… на Тайвань. Это из тайбэйского аэропорта, где я обратил внимание на нетривиальный набор языков.

IMG_20250717_090614_.jpg

iad58: (Default)
Сколько себя помню, знаю две строки, которые по-болгарски звучат так:
Жените, жените, ах, ангели са те,
но често с мъжете си играят.
В какой-то момент, начав изучать венгерский, задался вопросом, как бы они звучали на нем. Уже не могу сказать, потому ли задался, что знал, что источник — венгерская оперетта, а значит, венгерский должен быть языком оригинала, или потому что в то время я был настолько увлечен им, что переводил на него все подряд. Но голову ломал порядочно: как быть с нехваткой слогов? Если сказать «A nő-ők, a nő-ők, áh, ő-ők angyalok» — придется каждое «ő» растягивать на два слога. О том, что перевод может быть не буквальным, я почему-то не думал. А Сети тогда не было, проверить я не мог.
Спустя много лет узнал, что на самом деле «A lányok, a lányok, a lányok angyalok». Стало быть, не женщины вообще, а девушки. В болгарском переводе охват шире.
Но что интересно, оказывается, языком оригинала считается немецкий. А там, наоборот, уже намного, там речь о девушках из определенной гильдии. Вообще такое впечатление, что у либретто две оригинальные версии, не очень схожие меж собой, зато русский текст довольно близок к немецкому, а болгарский — к венгерскому:
Die Mädis, die Mädis, die Mädis vom Chantant,
Die nehmen die Liebe nicht zu tragisch,
Drum ziehen und locken die Mädis vom Chantant
Uns Männer, uns Männer stets an so magisch.
Die Mädis, die Mädis, die Mädis vom Chantant,
Sie machen nicht viel sich aus der Treue.
So oft sich ändert das Programm,
Verändert man sein Herz auch stramm,
Und nimmt sich, nimmt sich, nimmt sich eine Neue.
Красотки, красотки, красотки кабаре,
Вы созданы лишь для развлеченья.
Изящны, беспечны красотки кабаре,
Для вас непонятны любви мученья.
Красотки, красотки, красотки кабаре
Пленяют сердца лишь на мгновенье.
Сегодня всех затмит одна, / А завтра в тень уйдет она
[|: И обожаем, как мечту, / Сегодня эту, завтра ту]
И мы уже от новой в упоеньи.
A lányok, a lányok, a lányok angyalok,
a férfiakkal csak komédiáznak.
A lányok szerelme nem egyszerű dolog,
a lányok a csóktól csak ritkán fáznak.
A lányok, a lányok, a lányok angyalok,
az oltárhoz nem szaladnak véled.
Új műsorhoz új férfi kell,
ezt ők sosem felejtik el,
gyerünk, gyerünk, gyerünk, mert gyors az élet!
Жените, жените, ах, ангели са те,
но често с мъжете си играят.
За тях любовта все е смях или шега,
затуй те раздават я без тъга.
Жените, жените, ах, ангели са те,
не бързат да идат под венчило.
За всеки техен номер нов
им трябва нова тям (?) любов
и всекиму се те усмихват мило.
Но главное — кто кого меняет ежедневно? Мужчины — женщин (согласно немецкой/русской версии)? Женщины — мужчин (согласно венгерской/болгарской)? Загадочное дело.
iad58: (Default)
BBCgoodFOOD озадачил меня термином «faux gras». Якобы это сокращение от «faux foie gras», но все равно неубедительно.
В Карелии, похоже, в 1938 г. еще не знали, что такое глупость. Хорошо, что было где позаимствовать слово:


В последней загадке раскрыл одну весьма полезную реплику.

iad58: (Default)
Случайно зашел на страницу базы вопросов ЧГК с материалами 13-го Чемпионата Тель-Авивского клуба и обратил внимание на этот вопрос:

Можно сказать, что розданный вам результат работы Google Translator опровергает известное выражение из четырех слов. Напишите это выражение.

Ответ приводить не буду, вдруг кто-то не знает его и хочет угадать, а если нет, он есть по ссылке.

Но я о другом. Не только полиглот, но и мало-мальски образованный человек, по-моему, не может не заметить, что (роз)данный результат работы Google Translate выглядит странно. Странно также, что вопрос с ответом не сопровождаются комментарием в этом смысле (в Базе это часто делается).

А теперь мой вопрос к вам, уважаемые знатоки, внимание: Как получилась эта странность?

Время!


Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na.

iad58: (Default)
… интеллект так глаголы французские спрягает?
(Вообще-то понятно, что никакой не интеллект. Элементарная программа. Но сейчас, говорят, в моде все связанное с компьютером называть искусственным интеллектом.)
https://www.verbix.com/webverbix/go.php?&D1=3&T1=s%E2%80%99envoyer%20en%20l%E2%80%99air
iad58: (Default)
TonganEnglish
Pea na‘e toe fai ‘a e tau ‘i Kati, pea na‘e ‘i ai ha tangata na‘e hangē ha fu‘u kafa-ofa, pea ko hono louhi‘i nima mo e louhi‘i va‘e na‘e toko ono,And there was again war at Gath, and there was a man whose hands and feet were like leprosy. six,
Pea na‘e toe fai ‘a e tau ‘i Kati, pea na‘e ‘i ai ha tangata na‘e hangē ha fu‘u kafa-ofa,And there was again war at Gath, and there was a man whose hand was like a leopard;
pea na‘e ‘i ai ha tangata na‘e hangē ha fu‘u kafa-ofa, pea ko hono louhi‘i nima mo e louhi‘i va‘e na‘e toko ono,and there was a man like a leopard, whose fingers and toes were six toes,
pea na‘e ‘i ai ha tangata na‘e hangē ha fu‘u kafa-ofa,and there was a man whose appearance was like a rose,
kafa-ofa,coffee,
kafa-ofalove
pea ko hono louhi‘i nima mo e louhi‘i va‘e na‘e toko ono,and he had six fingers and toes,
pea ko ia foki na‘e fanau‘i ki he saiāniti.and he also was born to the scientist.
iad58: (Default)
Yesu ɩfalaa tɛma tɔɣɔʋ, ɩlɛna Yesu pɔɔsɩ Simɔŋ Piyɛɛ sɩ: Yohaanɩ pəyalʋ Simɔŋ, n sɔɔla-m na pə́ kəlɩ panɛ? Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ cɔ-ɩ sɩ: Nn Tacaa, nyá maɣamaɣa n nyəmá sɩ ma luɣu wɛ-ŋ. Tənaɣa Yesu tɔma Piyɛɛ sɩ: Paasəna ma ɩwɛɛsɩ.
(Piipili ɩsɔ Tɔm, Yohaanɩ 21:15; язык лукпа)
Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: Паси агнцев Моих.
iad58: (Default)
В дополнение: а еще у любителей писать приветствия на многих языках хронически не получается сообразить, что английское слово welcome неоднозначно (1. ‘добро пожаловать’; 2. ‘приём’), и если запрашиваешь его перевод без контекста, нет никакой гарантии, что обретешь то, на что рассчитываешь — слова типа accueil совсем не в тему.

IMG_20240921_111422.jpg

This picture was taken in a hotel in the city of Open Change (although it could have been made in many other places). The hotel itself was good, but some things were difficult to understand. For example, why depict a tray loaded with food when this is about handing in empty crockery after breakfast? And if smoking is fine, what is that about one and a half thousand crowns?

leavetray.jpg smokefine.jpg

iad58: (Default)
Saw this in a text, a well-formed English prepositional phrase:
at the 12345’$ 1236728904235 969£47¥0 12345
Each digit or currency symbol stands for a letter, different symbols mean different letters, but I don't promise that the letters of ‘at the’ don't occur among the symbols.

Esteemed mavens: Decode the phrase. Time's on!


Hall of Fame: [livejournal.com profile] soobrazim_na.

iad58: (Default)
Вот говорят, что в русском языке есть слово тсуга, вроде это такой род хвойных вечнозеленых деревьев. Название восходит к японскому 栂 цуга, на грузинском оно будет ცუგა, на иврите צוגה, на эсперанто cugo.

Видел я и другие японские слова типа джиу-джитсу, а еще слышал о народах банту тсвана и тсонга.

И вот возникает интерес. Те, кто вводит такие слова в русский обиход, они что? Варианты:

  1. Их вытурили из школы в первом классе за хулиганство еще до прохождения буквы Ц, поэтому они не знают о ее существовании.
  2. Они думают, что раз в оригинале пишется ts, это не может быть [ц], а обязательно [т+с], как в бутсы или яхтсмен. (Но про муху цеце, что интересно, так не подумали.)
  3. Они считают, что как бы слово ни произносилось, раз оно импортное, на нем должна быть печать заграничности: оно должно выглядеть странно.
А вы как думаете?

iad58: (Default)
Смотрел позавчера квебекский фильм (с титрами по-здешнему). Весь первый час провел в тяжких раздумьях: как можно настолько плохо понимать живую речь? А потом сообразил: это же не абы какой французский, а знаменитый канадский французский, его комильхво не понимать! Второй час посвятил выяснению, как какой звук произносится. Заметил, например, что /ɛ/ в словах вроде père и frère звучит как весьма низкий дифтонг. (Не пэр и фрэр, а пайр и фрайр. Такой армянский диалект французского языка.) Было еще что-то.
iad58: (Default)
Это вопрос о герое чеховской «Чайки», Константин Гаврилович который. Как произносится его фамилия, Тре́плев или Треплёв?

Версию первую поддерживают:

  • украинское издание 1954 г:

  • испанская Википедия (Tréplev);
  • армянская Википедия (Տրեպլև);
  • греческая Википедия (Τρέπλιεφ);
  • бенгальская Википедия (ত্রেপলেভ);
  • корейская Википедия (트레플레예프);
  • японская Википедия (トレープレフ).
Версию вторую поддерживают:
    украинское издание 1936 г:

  • португальская Википедия (Trepliov);
  • венгерская Википедия (Trepljov);
  • грузинская Википедия (ტრეპლიოვი).
Не могут определиться:
  • немецкое издание 2019 г. (»Čajka: Herausgegeben von Wolfgang Schriek, Том 103 от Arbeiten und Texte zur Slavistik«):

    — тут, правда, сам Треплёв с двумя точками, но его мать без них, а вообще их скрупулезно ставят, даже в 60% случаев еще и добавляют ударение.
  • Википедия на иврите, где то טרפליוב, то טרפלייב.
Где же истина?

P.S. А зачем мне это знать? — да низачем, но интересно, корректна ли анаграмма, которую я составил из его имени, отчества и фамилии (Антон Павлович, лирик регентств).

iad58: (Default)
Когда я в примерно десятилетнем возрасте вычитал в книге Н.А. Новотельнова «Знакомьтесь: шахматы» про японские сё:ги — игру генералов: «Такое название дано им не случайно. Главные роли в них выполняют золотой и серебряный генералы», у меня не хватило осведомленности, чтобы удивиться: какую же главную роль могут играть эти не так чтобы сильные фигуры? [Не хватило ее и на то, чтобы понять, какую чушь пишет дальше автор про состав действующих сил: «дракон (король), большая медведица (ладья), малая медведица, единорог (конь)».]

С другой стороны, однако, китайские шахматы называются 象棋 сянци — игра слонов, а там слону вообще доступны всего 7 полей из 90, тоже мне главная фигура.

Но это все-то ладно, может, там есть другая причина. А как бы кто объяснил, почему на суахили шахматный слон называется shataranja, при том, что shataranji — шахматы? то есть почему именно эту фигуру назвали практически так же, как игра?

iad58: (Default)
Что такое когнитнивный диссонанс?

Это когда понятно, что имеется в виду «ВИТА», от латинского vita, которое ‘жизнь’, но сознание упорно хочет прочесть слово как BUTA, ‘дурак’ по-венгерски…

… или когда то же самое венгроязычное сознание читает название турецкой фирмы Mert Gıda ‘Мертова еда’ (как я понимаю, от имени собственного, а оно из персидского مرد‎ ‘мужчина’) как mert Gida ‘потому что Гида (< Гедеон)’ или вообще как mert gida ‘потому что козленок’…

… или когда славянская сторона того же сознания (чуткая к анаграммам) никак не соглашается, что вину правильно называться Trevenezie…

… или когда на клетке слона видишь надпись «лев» и не веришь глазам своим.

iad58: (Default)
Журавский с Мартыном пишут о «структурированной многозначности», она же метонимия, то есть о том, что между значениями слова бывает семантическая связь, и дают примеры таких связей:
  • здание (The bank is on the corner of Nassau and Witherspoon) ↔ организация,
  • автор (Jane Austen wrote Emma) ↔ труды оного (I really love Jane Austen),
  • дерево (Plums have beautiful blossoms) ↔ плод дерева (I ate a preserved plum yesterday).
Гм, думаю, это требует уточнения. Разновидности первая и вторая метонимии, скорее всего, универсальны. Но третья зависит весьма от языка. Зависит по-разному: по-русски различаются яблоня и яблоко, хотя прочие деревья называются так же, как их плоды (разве что смоковница выбивается, да и то, похоже, из-за евангелия), а в романских языках, например, разграничение проводится последовательно, в румынском есть даже măslin и vișin — названия деревьев, образованные от заимствованных названий плодов (măslină и vișină).

Решил проверить (в основном с помощью Викисловаря, хотя и не только), как звучит на разных языках пословица о яблоке и яблоне. Наверное, если для них есть разные названия, это идет в дело?

Оказалось, нет. Какое-то количество нашлось,

Яблоко от яблони недалеко падает.
Яблучко від яблуньки недалеко відкотиться.
Яблык ад яблыні недалёка коціцца.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Obuolys nuo obels netoli terieda.
Ābols nekrīt tālu no ābeles.
Το μήλο κάτω απ' τη μηλιά θα πέσει.
но в подавляющем большинстве версий пословица говорит просто о дереве (La pomme ne tombe jamais loin — скорее de l'arbre, чем du pommier, аналогично La mela non cade lontano — скорее dall'albero, чем dal melo, и так далее).

Из курьезов:

  • Похоже, исландское яблоко редко падает далеко от дуба (Sjaldan fellur eplið langt frá eikinni).
  • Яблоко преобладает абсолютно, но в болгарской и турецкой версиях вместо него груша (Крушата не пада по-далеч от дървото, Armut dibine düşer). Занимательно выглядит македонская: Крушата под круша паѓа (к вопросу о разрешении неоднозначности).
  • А еще бывает, что недалеко падает обобщенный фрукт (в тайском и эсперанто), шишка (в эстонском), лист (в кхмерском) и щепка (в румынском и сербскохорватском).

iad58: (Default)
Я наверняка рассказывал здесь о двух своих мгновениях просветления при разгадывании эстонских кроссвордов: когда требовалось слово из 6 букв с определением KRETIIN (а именно IDIOOT) и когда спрашивался антоним SENIIT тоже из 6 букв и я недоумевал, как в них впихнуть SPARTAKK.

А на этот раз кроссворд был румынский, а слово искалось из 5 букв. Я опять был озадачен: вроде для DOMN слишком много, а для ENGLEZ слишком мало.

А ответ, как оказалось, TAINĂ.

А какое было определение? Чур, в словари не смотреть!


Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na, [livejournal.com profile] kachur_donald.

Page generated 17 Jan 2026 05:04
Powered by Dreamwidth Studios