Это вопрос о герое чеховской «Чайки», Константин Гаврилович который. Как произносится его фамилия, Тре́плев или Треплёв?
Версию первую поддерживают:
- украинское издание 1954 г:

- испанская Википедия (Tréplev);
- армянская Википедия (Տրեպլև);
- греческая Википедия (Τρέπλιεφ);
- бенгальская Википедия (ত্রেপলেভ);
- корейская Википедия (트레플레예프);
- японская Википедия (トレープレフ).
- украинское издание 1936 г:
- португальская Википедия (Trepliov);
- венгерская Википедия (Trepljov);
- грузинская Википедия (ტრეპლიოვი).

- немецкое издание 2019 г. (»Čajka: Herausgegeben von Wolfgang Schriek, Том 103 от Arbeiten und Texte zur Slavistik«):

— тут, правда, сам Треплёв с двумя точками, но его мать без них, а вообще их скрупулезно ставят, даже в 60% случаев еще и добавляют ударение. - Википедия на иврите, где то טרפליוב, то טרפלייב.
P.S. А зачем мне это знать? — да низачем, но интересно, корректна ли анаграмма, которую я составил из его имени, отчества и фамилии (Антон Павлович, лирик регентств).
no subject
Date: 8 Mar 2023 11:58 (UTC)no subject
Date: 8 Mar 2023 12:10 (UTC)no subject
Date: 8 Mar 2023 12:27 (UTC)no subject
Date: 8 Mar 2023 12:27 (UTC)Так как 100% уверенности нет, а есть только уверенность, что до реформы писалось Треплевъ, то можем только посоветовать переписать анаграмму в дореформенной манере. Шутка. 😉
no subject
Date: 8 Mar 2023 12:49 (UTC)no subject
Date: 11 Mar 2023 22:15 (UTC)есть теории, что с ё следует писать Лёв (поддерживается Löwe и Лёва) и тогда анаграмма увы тоже не получается
no subject
Date: 11 Mar 2023 22:20 (UTC)А как писать Лёв, когда произносится [lʲef]?, а не *[lʲɵf]?
no subject
Date: 11 Mar 2023 22:30 (UTC)это проблема; например, писали даже Афёра (на афишах), хотя произносится [ʌf'erə] от affaire; некоторые и «проблему» писали через ять
no subject
Date: 8 Mar 2023 13:37 (UTC)no subject
Date: 8 Mar 2023 15:11 (UTC)http://theatrologia.su/audio/2332
Вообще изначальные спектакли ставились буквальным образом на глазах самого Чехова и, надо думать, следовали его идее произношения, так что актёры точно знали. С тех пор спектакль шёл постоянно, долгих перерывов и сломов традиии не было, молодые актёры/режиссёры приходили на место прежних и перенимали то же произношение. Так что робко предполагаю, что на живое театральное произношение, даже не современное Чехову, вполне можно ориентироваться.
no subject
Date: 8 Mar 2023 15:27 (UTC)(Знать бы еще, почему этот отклик попал в спам. Козел, ты что творишь-то?!)
no subject
Date: 8 Mar 2023 18:21 (UTC)С Треплевым засада в том, что в репликах пьесы его фамилия не упоминается, т.е. в спектакле актёры её не произносят. А то можно было бы, наверное, дорыться и до совсем старых записей спектакля, хотя бы фрагментами. Есть же на радио воспоминания Книппер-Чеховой о самой первой мхатовской постановке "Чайки" 1898 года, просто Треплева она там не упоминает. Но по идее кто-то из старых актёров мог бы оставить аналогичную запись и с упоминанием Треплева, им ничто не мешало. Или можно искать какие-нибудь ранние мхатовские спектакли, где сами же старые мхатовцы начитывали бы для радиослушателей название, автора и исполнителей ролей.
Но мне кажется, что ту запись таировского спектакля вполне можно брать как доказательство. Таиров в Москве с 1913-го, руководил Камерным театром с 1914-го, не общаться со Станиславским, Немировичем и их актёрами он не мог, так что с изрядной долей уверенности можно предположить, что ударение в фамилии Треплева он знал прямиком от первой труппы мхатовцев, общавшейся с Чеховым. И вряд ли бы он допустил, чтобы радиопостановка вышла не с тем ударением.
no subject
Date: 8 Mar 2023 19:45 (UTC)Тогда остается вопрос, откуда же взялся Треплёв. Кому-то так показалось естественнее?
Кстати, аналогичная проблема с одним из персонажей гоголевских «Мертвых душ», который по-украински Ноздрьов, по-болгарски где-то так же, но где-то и Ноздрев, по-польски (издание 1876 г.) Nozdrew.
no subject
Date: 8 Mar 2023 23:53 (UTC)Видимо, да. Могу осторожно предположить, что чеховской целевой аудитории (культурная публика некоторой начитанности) фамилия могла сигналить каким-то сходством, созвучием, традицией и т.д., так что вряд ли среди тогдашних зрителей была серьёзная проблема с произношением — Чехов себе не враг, вряд ли он вставил бы в пьесу спорную фамилию, чтоб её все крутили как вздумается. Как минимум дал бы тогда в произносимом тексте ударение явным образом, чтобы избежать вариантов (как с ивАновым или вишнЁвым садом в противоположность вИшневому), а то и вовсе сменил бы герою фамилию. По идее нормальному автору низачем не надо, чтобы публика корёжила имена персонажей как придётся. Стало быть, не было ощутимого риска, что искорёжат, — то есть, видимо, для тогдашней публики всё-таки были какие-то критерии. Может, фамилий на слуху было меньше и они были менее вариативны. Или применительно к той социальной среде (мать Треплева — знаменитая актриса, её брат— действительный статский советник) вариант "Треплёв" не казался подходящим. Были ведь фамилии, которые однозначно опознавались как дворянские, другие как мещанские и пр. Может, здесь тоже нечто эдакое. Просто традиция ушла и нам этот Треплев уже ничем не сигналит. И переводчикам, вами цитируемым, не сигналил, поскольку иностранцы.
Я тут ещё вспомнила гоголевскую "Женитьбу". В старых постановках однозначно Подколёсин, в некоторых недавних — ПодколЕсин без "ё". И это не переводы, это всё русские спектакли, просто эпоха ушла и традиции поползли.
no subject
Date: 9 Mar 2023 04:55 (UTC)no subject
Date: 9 Mar 2023 07:36 (UTC)no subject
Date: 9 Mar 2023 12:45 (UTC)no subject
Date: 9 Mar 2023 13:40 (UTC)no subject
Date: 9 Mar 2023 15:41 (UTC)Для переводчика, не знающего принятого русского произношения (и действующего в той же традиции, где от него требуется транскрипция, а не транслитерация), выбор варианта зависит от того, какое произношение переводчик решит считать верным по собственному языковому опыту, чьим-то исследованиям, свидетельствам и т.д., он воспроизведёт "е" или "ё" по собственному представлению о прекрасном и в части случаев попадёт в неверный вариант.
А когда он не знает произношения, но традиция его языка требует транслитерации или как минимум её допускает, то при выборе варианта он может взять и транслитерацию, не морочась с произношением. Как в Gorbachev. Я там имела в виду только то, что не все случаи "Ноздрёв без ё" могут оказаться негодной попыткой транскрипции, это может быть и годная попытка транслитерации.
А в остальном — да, всё упирается в знание о том, какое произношение считается правильным.
Когда-то Артём Рондарев возмущался в ЖЖ (не могу дать ссылку и даже не помню его ник, он давно удалил журнал), что его фамилию норовят произносить с "ё", хотя никакого "ё" в ней нет и ударение падает на первый слог. Он намеренно писал "Артём" с "ё", чтобы в фамилии было видно отсутствие "ё", и приводил в пример Бондаревых, но всё равно народ поголовно произносил фамилию неправильно. Почему — неизвестно, людям так чуется. Видимо, в силу каких-то языковых ассоциаций и общего языкового опыта. И у тех переводчиков, что пишут гоголевского нОздрева без "ё", тоже какие-то свои ассоциации, видимо.
no subject
Date: 9 Mar 2023 21:43 (UTC)no subject
Date: 10 Mar 2023 01:11 (UTC)no subject
Date: 10 Mar 2023 07:47 (UTC)Зато в изданиях украинского перевода «Чайки» мы видим обратную динамику.
no subject
Date: 10 Mar 2023 22:40 (UTC)Видимо, это общая тенденция. Межкультурные связи от редких и письменных развились до массовых и устных, и где раньше была доступна только письменная форма — там чаще стали брать устную из языка-источника, до которого стало проще докопаться, и вообще стало зазорно не знать, как произносится какой-нибудь Схакеспеар. По крайней мере, в англо-русском переводе совершенно чёткий многолетний тренд от былой транслитерации к транскрипции; исключения типа Уотсона, перешедшего в Ватсона, единичны.
Про "обратную динамику" в украинских переводах "Чайки" — да, интересно. При империи, видимо, образованные круги тяготели к метрополии и были в курсе, культурная среда была общей, а дальше пошло расходиться в стороны.
Пока не забыла, в копилку к Треплеву и прочим фамилиям со стихийно появляющимся "ё". И вообще к народному языковому чутью. В одном из интервью русских эмигрантов, заставших революцию 1917 года (только не помню, в каком именно), кто-то упомянул, что Ленина поначалу солдаты массово называли "Лёнин". Даже повторил эдак с улыбкой — не лЕнин, а лЁнин. То есть, видимо, без радио и нормальной связи, когда до народа доходили только газеты и листовки, массы прочитывали фамилию так, как им почему-то казалось удобнее, и при отсутствии противовеса тенденция стала преобладающей на какой-то срок. Кабы правильное имя потом не разнесли на штыках по всей стране, могло бы так и застрять вариантом, наверное. Как с упоминавшимся здесь в комментах толстовским Левиным. Или с Керенским, у которого в тех же интервью разные люди ставят ударение то так, то эдак (там тоже смутно отслеживается тенденция: те, кто мог слышать фамилию от него самого или близкого окружения, говорят Ке́ренский, а кто знал его по газетам и пр. — Кере́нский). У меня эти Керенский с "Лёниным" регулярно всплывают в памяти всю дорогу, пока мы обсуждаем Треплева и Ноздрёва, но я всё забывала написать. Вдруг вам куда-нибудь пригодится как пример.
no subject
Date: 8 Mar 2023 16:43 (UTC)no subject
Date: 8 Mar 2023 16:55 (UTC)