58

15 May 2025 07:42
iad58: (Default)
Написал себе статью в подарок. (Она же в более доступном месте.)
iad58: (Default)

Pão de Açúcar, Rio de Janeiro.





Don't support

Don't support



Read more... )
iad58: (Default)
Сегодняшний урок португальского языка: если существительное в единственном числе кончается на -m, во множественном числе оно оканчивается на -ns. Например: homem ‘мужчина’ — homens ‘мужчины’, fim ‘конец’ — fins ‘концы’. Или:
restroons.jpg
(Водопады Игуасу с бразильской стороны)
iad58: (Default)
Даны правые части нескольких идущих подряд статей из «Русско-ингушского словаря» (1929 г.):
  1. […] — boaxam
  2. […] — cudux́a
  3. […] — xalar
  4. […] — qiča padčax́alqe qalxa vaxačar cha venar
  5. […] — qiča padčax́alqe qalxa baxačar juxa ca ux́alga
  6. […] — padčax́
  7. […] — qal padčax́
  8. […] — qiča padčax́alqera čudoaghar
  9. […] — boaxam
Восстановите пропущенные русские слова (по одному в каждой строчке).
Ответы скрываются.
Доска почета:
9 — [livejournal.com profile] soobrazim_na
5 — [livejournal.com profile] fiviol (1, 2, 3, 6, 9)
4 — [livejournal.com profile] slobin (1, 2, 6, 9)
iad58: (Default)
Удивившись этому:

(«Ersij i ghalghaj i dešaj lughat. Русско-ингушский словарь», Ghalghaj Izdatelstvo „Serdalo”, 1929 г., с. 31 и 47),

я заглянул еще сюда:
Еще винты и гайки )

и понял, что все плохо.

Между тем с подачи [livejournal.com profile] basil_nа я понял, что вообще-то гайка по-ингушски (а заодно и на всех или почти на всех нахско-дагестанских языках) должна была бы называться *йинт. Вряд ли, впрочем, где-либо так называется, а жаль.

iad58: (Default)
Что-то давно здесь не было задачек лингвистических. Так-так …
Даны 10 заглавных слов из первой трети «Ersij i ghalghaj i dešaj lughat. Русско-ингушский словарь» (Ghalghaj Izdatelstvo „Serdalo”, 1929 г.):
абажур, авантюрист, адвокат, алкоголь, булочная, гайка, германец, городовой, декрет, заместитель
и данные там переводы, тоже в алфавитном порядке:
lampa kad, nemce, pekarni, policejski, pomošnik, spirt, vint, zakon, žasčitnik, žulik.
Задание: Установите правильные соответствия.

(Ответы скрываться не будут.)

iad58: (Default)
Несколько лет назад мы с [livejournal.com profile] sabadel читали не очень известную сказку не очень известного писателя. Главный герой этой сказки — зверь, получивший прозвище из-за несколько странной физической особенности, очень крутой, очень храбрый, защитник обижаемых, заступник обездоленных. Супруге моей он очень понравился.

А на днях мы, листая литовский словарь, наткнулись на название зверя (пожалуй, не совсем того же, а близкого родственника, но это не так уж важно). Слово похоже на имеющееся в соседних славянских языках (польском, белорусском, украинском, да вроде и в русских диалектах), только с закономерным балтийским š вместо славянского s и с неожиданной мягкостью одного согласного (как бы ю вместо у). Этимологию его мы так до конца и не выяснили. Но [livejournal.com profile] sabadel снова обрадовалась: это же (если не обращать внимания на окончание) как будто прозвище ее любимого героя напечатано!

Уважаемые знатоки! Какая особенность была у того зверя из сказки?

Время!


Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na, [livejournal.com profile] fiviol, [livejournal.com profile] txori.

iad58: (Default)
Сужу национальный тур олимпиады по лингвистике. Заодно немного пож²урналюсь.

Во дворе школы, где имеет место тур, стоит стела в форме шестигранной призмы, на каждой вертикальной стене которой высечено по два слова: МИР, PEACE; 平和, PACE; 평화, PAIX; ειρηνη, MIR; 和平, PAZ; BARIŞ, MICE.

Этим последним словом я очень озадачен. Что за английские мыши, что за латышский чепец? Если это — ‘мир’ на каком-то языке, тогда на каком? Кто-нибудь знает?

Напротив школы — книжная лавка. Названная архаичным словом «книгопродавница». В псевдоархаичном написании.

Книгопродавцы знали, что когда-то много слов писалось с «ъ» в конце, но как и почему, этого не знали. (Если что, в болгарском безударные «а» и «ъ» произносятся одинаково.)

Чуть дальше — венская кондитерская. Место, видимо, не случайное. Но я только сейчас обратил внимание на эту надпись.

Тоже не совсем понятно, по-каковски это.

И возвращаясь к теме мира …

… оказывается, можно примирить шаурму с шавермой!

iad58: (Default)
Задуло каким-то шальным ветром поручика Ржевского в Новую Зеландию. Его там представили местным вождям, мол, ko rūtene Rehēpihiki nō Rūhia tēnei. Выпили, как водится, за знакомство, еще за то, за се. На какой-то там рюмке хозяева стали забывать, что заморский гость по-маори не очень.

— ­He aha te rerekētanga o te anahera me te herapima? — говорит один.

Это значит: )
iad58: (Default)
Пугачёвых повторение — поэтический прием, весьма важный в немалом наборе наречий, например, германской галузи индийско-европейского славного семейства. Я не знаю, исследовалась ли эта тема по-серьезному, но у меня такое впечатление, что в английском, скажем, устойчивые и не только выражения аллитерируют с вероятностью, большей, чем случайная: fish, flesh or fowl, (without) rhyme or reason, fact and fantasy, (there is a) method (in my) madness, cash and carry, (come) hell or high (water), (don't) drink and drive, ….

В том числе и технические термины.

В только что прошедшем семестре я читал курс лекций по обработке естественного языка. Материя не совсем моя, но и не очень далекая, подготовить курс мне было скорее легко (в смысле нетрудно), хотя и нелегко (в смысле тяжело) по нескольким причинам: элементарно уходило много времени на создание презентаций, отдельно — неанглийских примеров большей части явлений и методов, о которых говорилось. Ну и терминология. Область эта развивается в основном на английском, я знакомился с ней главным образом опять-таки через него. Но лекции-то читаю не на нем. В итоге вопрос: не придумал ли кто-нибудь уже, как то или другое называть по-болгарски? Если нет, значит, нужно придумать свой термин. Но и контрвопрос: если и да, надо ли мне с этим считаться? Если нет, значит, можно придумать свой термин!

Вот, положим, выражение: feast or famine. Это о тенденции поисковиков находить и выдавать то слишком много, то слишком мало информации по запросу.

Я перевел это как гуляй или глад (первое слово означает ‘пир, банкет’, источник — русская глагольная форма). Вроде все на месте, но все же грызет мысль: а правильно ли я делаю, передавая прием таким же приемом, если он привычен в языке оригинала, а в языке перевода нет, стало быть, не будет восприниматься так же?

В славянских языках основной крепежный элемент — рифма. Соответственно весьма удачным выглядит найденный на сайте Multitran русский перевод то густо, то пусто. Жаль только, что в болгарском найти подобное не получается. Вместо этого придумываются альтернативы по-русски в формате то до …, то ни …. Опять-таки жаль, что они непечатные.

iad58: (Default)
В предыдущем выпуске ж²урнала мы рассказали, что русской пословице «Яблоко от яблони недалеко падает» соответствует исландская Eplið fellur sjaldan langt frá eikinni ‘Редко падает яблоко далеко от дуба’.

Что за дуб такой, яблоки родящий?

Север — место странное, я было пожал плечами и прошел мимо, но любезная [livejournal.com profile] txori не дала, подсказав косвенно, что здесь что-то есть, за что ей спасибо. Я навел справки, кое-что узнал.

В первую очередь надлежит сказать, что пословицу исландцы переняли, видимо, у датчан (а то как же еще), а те, похоже, — у немцев. Яблоко у тех и у других не падало далеко от ствола. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, Æblet falder ikke langt fra stammen.

Деревьями Исландия небогата, надо думать, их путали. Известно, что в сагах упоминается eik, растущий там, где в природе нет дубов. То есть слово применяли вообще к большому дереву, приносящему хоть желуди, хоть яблоки.

Но это ответ на вопрос, почему можно было вместо слова stofn ‘ствол’ поставить eik ‘дуб’. Еще не ответ на вопрос, почему нужно было. А причина — весьма известный факт ①.

Уважаемые знатоки! Назовите факт ①.

Сформулировав вопрос, автор посмотрел на него, еще раз посмотрел на пословицу и подумал: «Да нет, не так уж нужно было! Вполне можно было бы оставить stofn ‘ствол’, ведь ②», но потом вспомнил несколько менее известный факт ③, из-за которого все же было желательно заменить.

Уважаемые знатоки! Восстановите мысль ② и назовите факт ③.

Время!

(Задача, предупреждаю, не вполне самодостаточная, но мы и не на олимпиаде.)


Доска почета: [livejournal.com profile] ext_6269141 ①②③; [livejournal.com profile] mashaaaa ①, ②.

iad58: (Default)
Студенты обратили мое внимание на то, что слово გვფრცქვნი гвпрцквни ‘(ты) облупляешь нас’, начинающееся на 8 согласных, — не рекорд, потому что может быть и слово ვეფხვთმბრდღვნელი вепхвтмбрдҕвнели ‘раздиратель тигров’, в котором их 11 подряд, правда, не в начале, а внутри. Википедия удачно подсказывает, что в родительном падеже это будет ვეფხვთმბრდღვნლის вепхвтмбрдҕвнлис, согласных в непрерывной цепочке будет аж 12. Там же, впрочем, сообщается, что слово встречается якобы в «Витязе в тигровой шкуре». В свете того, что в этой поэме даже ‘тигр’ — не ვეფხვი вепхви, а ვეფხი вепхи, эта глупость представляется особенно идиотской.

Кстати о «Витязе», в нем нашлась и такая жемчужина, как слово с тремя одинаковыми гласными подряд; строфа 1541:

ტარიელ და ცოლმან მისმან ქალსა მდაბლად უსალამეს,
მოეგებნეს, აკოცეს და საუბარი დააამეს,
იგი სახლი განანათლეს, არ ნათელი შეაღამეს,
ბროლ-ბადახში გააღაწვეს და გიშერი აწამწამეს.
В переводе Ш. Нуцубидзе:
Тариэль с супругой деве произносят свой привет,
Вслед лобзаниям взаимным потекли ручьи бесед.
Дом воспрянул в озареньи, в темноте не меркнет свет,
Заланичен цвет рубинов, заресничен черный цвет.
Особенно находчива последняя строчка. Но и Гуглеводчик не промах:
Тариэль и его жена смиренно приветствовали женщину,
Они встретились, поцеловались и заговорили.
Они осветили дом, они не приглушили свет,
Они насиловали и пытали Гишера в Брол-Бадахе.

iad58: (Default)
В англоязычных текстах об общественных движениях Бразилии упоминаются (много где вместе) «the Landless Workers' Movement (MST) and the Homeless Workers' Movement (MTST)».

На языке оригинала они называются соответственно Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra и Movimento dos Trabalhadores Sem Teto.

Неужели MTRST было бы слишком длинно?

iad58: (Default)
Уже есть первый правильный ответ на эту загадку. Я думал, что будет больше: профессия (или, так уж и быть, одно ее название) в последнее время упоминается довольно часто в новостях.
Греческое имя Панфил означает буквально ‘весь любовь; полностью влюблённый’, и о герое Декамерона Панфило итальянская Википедия отмечает, что он «infatti racconterà spesso novelle ad alto contenuto erotico», хотя русская оценивает его иначе: «характер серьёзный, рассудительный».

Случилось так, что это имя (во французской форме pamphile) стало обозначать валета треф, так назвали одноименную игру (она же mistigri), в которой эта карта — самый старший козырь. Французский Викисловарь дает еще одно значение: «(Par extension) Personne de peu de valeur». Хотя это что за расширение такое, если он сильнее всех? Оттуда, говорят, пошло словацкое диалектное слово filko ‘обер (в картах); дурак’, перешедшее в венгерский в форме filkó. Тут очередная странность: только что был унтер (желудей). Можно представить, как такое изменение могло бы произойти на венгерской языковой почве (filkó более похоже на felső ‘обер’, чем на alsó ‘унтер’), но на словацкой-то почему?

Ну а там уже во втором значении, ‘дурак’ которое, появилось слово tökfilkó, букв. ‘обер (болван) тыкв’. Так валет треф превратился в даму бубен.

А как, кстати, остальные мои загадки?

iad58: (Default)

  1. мискито
  2. южноцяньдунский мяо
  3. горный кальдеронский кичуа
  4. верхнегвинейский креольский
  5. нидерландский
  6. маонаньский
  7. хилигайнон
  8. мизо
  9. северный туцзя (мицзиса)
  10. эсе-эхха
  11. кимбунду
  12. палау(ский)
  13. ваорани

  1. трук(ский)
  2. лингала
  3. яномамё
  4. хани
  5. северный туцзя (бицзыса)
  6. логудорский сардинский
  7. кукский
  8. мбунду
  9. друнг
  10. верхнелужицкий
  11. друнг
  12. мэнский
  13. северный (юнбэйский) чжуанский
Отзывы прячутся.
Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na.
iad58: (Default)
Желаю пожаловаться на ГОСТовскую клавиатурную раскладку. Неправильно переводит с английского на армянский. Я хотел написать «three», но случайно выбрал не ту раскладку, и только когда дошел до четвертой буквы слова, увидел на экране «ерку». А ведь все знают, что երկու ерку — это 2, а 3 — երեք ерекʰ. Куда это годится?!
iad58: (Default)

  1. абхазский
  2. якутский
  3. болгарский
  4. тувинский
  5. таджикский
  6. казахский
  7. киргизский
  8. абхазский

  1. нанайский
  2. монгольский
  3. киргизский
  4. азербайджанский
  5. азербайджанский
  6. эвенский
  7. македонский
  8. хакасский

  1. абхазский
  2. коми-пермяцкий
  3. нганасанский
  4. кабардинский
  5. адыгейский
  6. монгольский
  7. белорусский
  8. орокский

  1. татарский
  2. кабардинский
  3. адыгейский
  4. казахский
  5. юкагирский
  6. адыгейский
  7. украинский
  8. белорусский
Отзывы прячутся.
Доска почета: [livejournal.com profile] soobrazim_na.
iad58: (Default)
Havlamak.png

Х.Х. Сукунов, И.Х. Сукунова, «Кабардино-черкесско–русско–англо–турецкий словарь в иллюстрациях», 1998 г. Кстати, возникает предположение, что заглавие раздела «Сыт щӏэн?» должно было пониматься просто как ‘Делать что?’, но по ходу перевода с кабардинского на русский, а оттуда на английский и турецкий появилось уже явно выраженное значение должествования.

Оттуда же:

KazDomuz.png

Гусь свинье — товарищ.

DomuzLeo.png

И льву свинья тоже!

iad58: (Default)
Айшва шӏацӏакӏгьи йыквмызтын гъвыпӏ — погов. если на столе ни куска, то это не стол, а доска.
— Джемакулова З.В., «Абаза бызшва»:
УМК по абазинскому языку для детей
дошкольного возраста и начальной школы,
часть 1, с. 74

(Занимательно, что поговорка вроде нерусская, но по-русски рифмуется, по-абазински нет.)


пӏатӏражан помидор, томат
баклажан баклажан
(Гм.)

iad58: (Default)
Скачал скан книжки «ვინი-პუჰი და სხვები», моей сверстницы, и не знаю, чему больше дивиться. Тому ли, что автор трижды (на обложке, на обороте первой страницы и на последней) назван Артуром Милном. С Конан Дойлем спутали, видимо. Тому ли, что нигде не сказано, с какого языка переведена книга, хотя крупно так, белыми нитками вышито, что с русского («искпедиция», стихи, все такое). Или тому, что главного героя зовут პუჰი, а не ფუჰი, хотя сдувать мушек с носа абруптивным билабиальным согласным гораздо менее естественно, чем придыхательным (см. также древнегреческий перевод, где он Φῦ). Нет, я понимаю, это потому что переводили с русского. Но почему тогда не პუხი?
Page generated 17 Jan 2026 01:05
Powered by Dreamwidth Studios