Everyday People
23 Feb 2026 08:04Дело хорошее, рекомендую поддержать (я уже).
Но сейчас я о другом: обратило на себя внимание выражение everyday people, означающее, очевидно, ‘обычные люди’. Кто бы мог подумать, что можно будет так сказать‽
A few Inuit words
19 Feb 2026 14:52Sleeping with a man’s wife while he has gone to sleep with someone else’s wife.
Asak&iqtuq
Listening to one’s wife’s every whim.
Irralittuq
The estimated curved trajectory that you knew your arrow was going to travel.
Isumagijunnairvigijuq
A person who can listen to another person’s problems or confessions of wrong doing without being affected by them.
Taqtaqtut
Term used for the French language by elders. It has since been replaced by the term uiviitut by younger speakers.
Turauttuijuq
Someone who heard there were animals in a certain place and went there and didn’t find any.
Ungumajuq
To guard or watch over something, such as a child or meat.
- […] — boaxam
- […] — cudux́a
- […] — xalar
- […] — qiča padčax́alqe qalxa vaxačar cha venar
- […] — qiča padčax́alqe qalxa baxačar juxa ca ux́alga
- […] — padčax́
- […] — qal padčax́
- […] — qiča padčax́alqera čudoaghar
- […] — boaxam
Ответы скрываются.
Доска почета:
9 —
5 —
4 —
Ингушские винты и гайки
6 Mar 2024 12:40
(«Ersij i ghalghaj i dešaj lughat. Русско-ингушский словарь», Ghalghaj Izdatelstvo „Serdalo”, 1929 г., с. 31 и 47),
я заглянул еще сюда:
( Еще винты и гайки )
и понял, что все плохо.
Между тем с подачи
basil_nа я понял, что вообще-то гайка по-ингушски (а заодно и на всех или почти на всех нахско-дагестанских языках) должна была бы называться *йинт. Вряд ли, впрочем, где-либо так называется, а жаль.
Даны 10 заглавных слов из первой трети «Ersij i ghalghaj i dešaj lughat. Русско-ингушский словарь» (Ghalghaj Izdatelstvo „Serdalo”, 1929 г.):
абажур, авантюрист, адвокат, алкоголь, булочная, гайка, германец, городовой, декрет, заместительи данные там переводы, тоже в алфавитном порядке:
lampa kad, nemce, pekarni, policejski, pomošnik, spirt, vint, zakon, žasčitnik, žulik.Задание: Установите правильные соответствия.
(Ответы скрываться не будут.)
Храбрый зверь
23 May 2023 22:40А на днях мы, листая литовский словарь, наткнулись на название зверя (пожалуй, не совсем того же, а близкого родственника, но это не так уж важно). Слово похоже на имеющееся в соседних славянских языках (польском, белорусском, украинском, да вроде и в русских диалектах), только с закономерным балтийским š вместо славянского s и с неожиданной мягкостью одного согласного (как бы ю вместо у). Этимологию его мы так до конца и не выяснили. Но
sabadel снова обрадовалась: это же (если не обращать внимания на окончание) как будто прозвище ее любимого героя напечатано!
Уважаемые знатоки! Какая особенность была у того зверя из сказки?
Время!
Доска почета:
Мир и mice
22 Apr 2023 18:09Во дворе школы, где имеет место тур, стоит стела в форме шестигранной призмы, на каждой вертикальной стене которой высечено по два слова: МИР, PEACE; 平和, PACE; 평화, PAIX; ειρηνη, MIR; 和平, PAZ; BARIŞ, MICE.

Этим последним словом я очень озадачен. Что за английские мыши, что за латышский чепец? Если это — ‘мир’ на каком-то языке, тогда на каком? Кто-нибудь знает?
Напротив школы — книжная лавка. Названная архаичным словом «книгопродавница». В псевдоархаичном написании.

Книгопродавцы знали, что когда-то много слов писалось с «ъ» в конце, но как и почему, этого не знали. (Если что, в болгарском безударные «а» и «ъ» произносятся одинаково.)
Чуть дальше — венская кондитерская. Место, видимо, не случайное. Но я только сейчас обратил внимание на эту надпись.

Тоже не совсем понятно, по-каковски это.
И возвращаясь к теме мира …

… оказывается, можно примирить шаурму с шавермой!
Mo Rūtene Rehēpihiki
11 Apr 2023 12:20— He aha te rerekētanga o te anahera me te herapima? — говорит один.
( Это значит: )
Feast or famine
16 Feb 2023 14:10В том числе и технические термины.
В только что прошедшем семестре я читал курс лекций по обработке естественного языка. Материя не совсем моя, но и не очень далекая, подготовить курс мне было скорее легко (в смысле нетрудно), хотя и нелегко (в смысле тяжело) по нескольким причинам: элементарно уходило много времени на создание презентаций, отдельно — неанглийских примеров большей части явлений и методов, о которых говорилось. Ну и терминология. Область эта развивается в основном на английском, я знакомился с ней главным образом опять-таки через него. Но лекции-то читаю не на нем. В итоге вопрос: не придумал ли кто-нибудь уже, как то или другое называть по-болгарски? Если нет, значит, нужно придумать свой термин. Но и контрвопрос: если и да, надо ли мне с этим считаться? Если нет, значит, можно придумать свой термин!
Вот, положим, выражение: feast or famine. Это о тенденции поисковиков находить и выдавать то слишком много, то слишком мало информации по запросу.
Я перевел это как гуляй или глад (первое слово означает ‘пир, банкет’, источник — русская глагольная форма). Вроде все на месте, но все же грызет мысль: а правильно ли я делаю, передавая прием таким же приемом, если он привычен в языке оригинала, а в языке перевода нет, стало быть, не будет восприниматься так же?
В славянских языках основной крепежный элемент — рифма. Соответственно весьма удачным выглядит найденный на сайте Multitran русский перевод то густо, то пусто. Жаль только, что в болгарском найти подобное не получается. Вместо этого придумываются альтернативы по-русски в формате то до …, то ни …. Опять-таки жаль, что они непечатные.
И яблоки на дубе том
7 Feb 2023 14:50Что за дуб такой, яблоки родящий?
Север — место странное, я было пожал плечами и прошел мимо, но любезная
txori не дала, подсказав косвенно, что здесь что-то есть, за что ей спасибо. Я навел справки, кое-что узнал.
В первую очередь надлежит сказать, что пословицу исландцы переняли, видимо, у датчан (а то как же еще), а те, похоже, — у немцев. Яблоко у тех и у других не падало далеко от ствола. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, Æblet falder ikke langt fra stammen.
Деревьями Исландия небогата, надо думать, их путали. Известно, что в сагах упоминается eik, растущий там, где в природе нет дубов. То есть слово применяли вообще к большому дереву, приносящему хоть желуди, хоть яблоки.
Но это ответ на вопрос, почему можно было вместо слова stofn ‘ствол’ поставить eik ‘дуб’. Еще не ответ на вопрос, почему нужно было. А причина — весьма известный факт ①.
Уважаемые знатоки! Назовите факт ①.
Сформулировав вопрос, автор посмотрел на него, еще раз посмотрел на пословицу и подумал: «Да нет, не так уж нужно было! Вполне можно было бы оставить stofn ‘ствол’, ведь ②», но потом вспомнил несколько менее известный факт ③, из-за которого все же было желательно заменить.
Уважаемые знатоки! Восстановите мысль ② и назовите факт ③.
Время!
(Задача, предупреждаю, не вполне самодостаточная, но мы и не на олимпиаде.)
Доска почета:
Раздиратель тигров
22 Nov 2022 00:30Кстати о «Витязе», в нем нашлась и такая жемчужина, как слово с тремя одинаковыми гласными подряд; строфа 1541:
ტარიელ და ცოლმან მისმან ქალსა მდაბლად უსალამეს,В переводе Ш. Нуцубидзе:
მოეგებნეს, აკოცეს და საუბარი დააამეს,
იგი სახლი განანათლეს, არ ნათელი შეაღამეს,
ბროლ-ბადახში გააღაწვეს და გიშერი აწამწამეს.
Тариэль с супругой деве произносят свой привет,Особенно находчива последняя строчка. Но и Гуглеводчик не промах:
Вслед лобзаниям взаимным потекли ручьи бесед.
Дом воспрянул в озареньи, в темноте не меркнет свет,
Заланичен цвет рубинов, заресничен черный цвет.
Тариэль и его жена смиренно приветствовали женщину,
Они встретились, поцеловались и заговорили.
Они осветили дом, они не приглушили свет,
Они насиловали и пытали Гишера в Брол-Бадахе.
Аббревиатуры
3 Oct 2022 22:10На языке оригинала они называются соответственно Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra и Movimento dos Trabalhadores Sem Teto.
Неужели MTRST было бы слишком длинно?
Странные расхождения
30 Sep 2022 14:10Греческое имя Панфил означает буквально ‘весь любовь; полностью влюблённый’, и о герое Декамерона Панфило итальянская Википедия отмечает, что он «infatti racconterà spesso novelle ad alto contenuto erotico», хотя русская оценивает его иначе: «характер серьёзный, рассудительный».
Случилось так, что это имя (во французской форме pamphile) стало обозначать валета треф, так назвали одноименную игру (она же mistigri), в которой эта карта — самый старший козырь. Французский Викисловарь дает еще одно значение: «(Par extension) Personne de peu de valeur». Хотя это что за расширение такое, если он сильнее всех? Оттуда, говорят, пошло словацкое диалектное слово filko ‘обер (в картах); дурак’, перешедшее в венгерский в форме filkó. Тут очередная странность: только что был унтер (желудей). Можно представить, как такое изменение могло бы произойти на венгерской языковой почве (filkó более похоже на felső ‘обер’, чем на alsó ‘унтер’), но на словацкой-то почему?
Ну а там уже во втором значении, ‘дурак’ которое, появилось слово tökfilkó, букв. ‘обер (болван) тыкв’. Так валет треф превратился в даму бубен.
А как, кстати, остальные мои загадки?
Еще один список
15 Feb 2022 13:30
|
|
Доска почета:


