- […] — boaxam
- […] — cudux́a
- […] — xalar
- […] — qiča padčax́alqe qalxa vaxačar cha venar
- […] — qiča padčax́alqe qalxa baxačar juxa ca ux́alga
- […] — padčax́
- […] — qal padčax́
- […] — qiča padčax́alqera čudoaghar
- […] — boaxam
Ответы скрываются.
Доска почета:
9 —
5 —
4 —
Ингушские винты и гайки
6 Mar 2024 12:40
(«Ersij i ghalghaj i dešaj lughat. Русско-ингушский словарь», Ghalghaj Izdatelstvo „Serdalo”, 1929 г., с. 31 и 47),
я заглянул еще сюда:
( Еще винты и гайки )
и понял, что все плохо.
Между тем с подачи
basil_nа я понял, что вообще-то гайка по-ингушски (а заодно и на всех или почти на всех нахско-дагестанских языках) должна была бы называться *йинт. Вряд ли, впрочем, где-либо так называется, а жаль.
Даны 10 заглавных слов из первой трети «Ersij i ghalghaj i dešaj lughat. Русско-ингушский словарь» (Ghalghaj Izdatelstvo „Serdalo”, 1929 г.):
абажур, авантюрист, адвокат, алкоголь, булочная, гайка, германец, городовой, декрет, заместительи данные там переводы, тоже в алфавитном порядке:
lampa kad, nemce, pekarni, policejski, pomošnik, spirt, vint, zakon, žasčitnik, žulik.Задание: Установите правильные соответствия.
(Ответы скрываться не будут.)
Храбрый зверь
23 May 2023 22:40А на днях мы, листая литовский словарь, наткнулись на название зверя (пожалуй, не совсем того же, а близкого родственника, но это не так уж важно). Слово похоже на имеющееся в соседних славянских языках (польском, белорусском, украинском, да вроде и в русских диалектах), только с закономерным балтийским š вместо славянского s и с неожиданной мягкостью одного согласного (как бы ю вместо у). Этимологию его мы так до конца и не выяснили. Но
sabadel снова обрадовалась: это же (если не обращать внимания на окончание) как будто прозвище ее любимого героя напечатано!
Уважаемые знатоки! Какая особенность была у того зверя из сказки?
Время!
Доска почета:
Мир и mice
22 Apr 2023 18:09Во дворе школы, где имеет место тур, стоит стела в форме шестигранной призмы, на каждой вертикальной стене которой высечено по два слова: МИР, PEACE; 平和, PACE; 평화, PAIX; ειρηνη, MIR; 和平, PAZ; BARIŞ, MICE.

Этим последним словом я очень озадачен. Что за английские мыши, что за латышский чепец? Если это — ‘мир’ на каком-то языке, тогда на каком? Кто-нибудь знает?
Напротив школы — книжная лавка. Названная архаичным словом «книгопродавница». В псевдоархаичном написании.

Книгопродавцы знали, что когда-то много слов писалось с «ъ» в конце, но как и почему, этого не знали. (Если что, в болгарском безударные «а» и «ъ» произносятся одинаково.)
Чуть дальше — венская кондитерская. Место, видимо, не случайное. Но я только сейчас обратил внимание на эту надпись.

Тоже не совсем понятно, по-каковски это.
И возвращаясь к теме мира …

… оказывается, можно примирить шаурму с шавермой!
Mo Rūtene Rehēpihiki
11 Apr 2023 12:20— He aha te rerekētanga o te anahera me te herapima? — говорит один.
( Это значит: )
Feast or famine
16 Feb 2023 14:10В том числе и технические термины.
В только что прошедшем семестре я читал курс лекций по обработке естественного языка. Материя не совсем моя, но и не очень далекая, подготовить курс мне было скорее легко (в смысле нетрудно), хотя и нелегко (в смысле тяжело) по нескольким причинам: элементарно уходило много времени на создание презентаций, отдельно — неанглийских примеров большей части явлений и методов, о которых говорилось. Ну и терминология. Область эта развивается в основном на английском, я знакомился с ней главным образом опять-таки через него. Но лекции-то читаю не на нем. В итоге вопрос: не придумал ли кто-нибудь уже, как то или другое называть по-болгарски? Если нет, значит, нужно придумать свой термин. Но и контрвопрос: если и да, надо ли мне с этим считаться? Если нет, значит, можно придумать свой термин!
Вот, положим, выражение: feast or famine. Это о тенденции поисковиков находить и выдавать то слишком много, то слишком мало информации по запросу.
Я перевел это как гуляй или глад (первое слово означает ‘пир, банкет’, источник — русская глагольная форма). Вроде все на месте, но все же грызет мысль: а правильно ли я делаю, передавая прием таким же приемом, если он привычен в языке оригинала, а в языке перевода нет, стало быть, не будет восприниматься так же?
В славянских языках основной крепежный элемент — рифма. Соответственно весьма удачным выглядит найденный на сайте Multitran русский перевод то густо, то пусто. Жаль только, что в болгарском найти подобное не получается. Вместо этого придумываются альтернативы по-русски в формате то до …, то ни …. Опять-таки жаль, что они непечатные.
И яблоки на дубе том
7 Feb 2023 14:50Что за дуб такой, яблоки родящий?
Север — место странное, я было пожал плечами и прошел мимо, но любезная
txori не дала, подсказав косвенно, что здесь что-то есть, за что ей спасибо. Я навел справки, кое-что узнал.
В первую очередь надлежит сказать, что пословицу исландцы переняли, видимо, у датчан (а то как же еще), а те, похоже, — у немцев. Яблоко у тех и у других не падало далеко от ствола. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, Æblet falder ikke langt fra stammen.
Деревьями Исландия небогата, надо думать, их путали. Известно, что в сагах упоминается eik, растущий там, где в природе нет дубов. То есть слово применяли вообще к большому дереву, приносящему хоть желуди, хоть яблоки.
Но это ответ на вопрос, почему можно было вместо слова stofn ‘ствол’ поставить eik ‘дуб’. Еще не ответ на вопрос, почему нужно было. А причина — весьма известный факт ①.
Уважаемые знатоки! Назовите факт ①.
Сформулировав вопрос, автор посмотрел на него, еще раз посмотрел на пословицу и подумал: «Да нет, не так уж нужно было! Вполне можно было бы оставить stofn ‘ствол’, ведь ②», но потом вспомнил несколько менее известный факт ③, из-за которого все же было желательно заменить.
Уважаемые знатоки! Восстановите мысль ② и назовите факт ③.
Время!
(Задача, предупреждаю, не вполне самодостаточная, но мы и не на олимпиаде.)
Доска почета:
Раздиратель тигров
22 Nov 2022 00:30Кстати о «Витязе», в нем нашлась и такая жемчужина, как слово с тремя одинаковыми гласными подряд; строфа 1541:
ტარიელ და ცოლმან მისმან ქალსა მდაბლად უსალამეს,В переводе Ш. Нуцубидзе:
მოეგებნეს, აკოცეს და საუბარი დააამეს,
იგი სახლი განანათლეს, არ ნათელი შეაღამეს,
ბროლ-ბადახში გააღაწვეს და გიშერი აწამწამეს.
Тариэль с супругой деве произносят свой привет,Особенно находчива последняя строчка. Но и Гуглеводчик не промах:
Вслед лобзаниям взаимным потекли ручьи бесед.
Дом воспрянул в озареньи, в темноте не меркнет свет,
Заланичен цвет рубинов, заресничен черный цвет.
Тариэль и его жена смиренно приветствовали женщину,
Они встретились, поцеловались и заговорили.
Они осветили дом, они не приглушили свет,
Они насиловали и пытали Гишера в Брол-Бадахе.
Аббревиатуры
3 Oct 2022 22:10На языке оригинала они называются соответственно Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra и Movimento dos Trabalhadores Sem Teto.
Неужели MTRST было бы слишком длинно?
Странные расхождения
30 Sep 2022 14:10Греческое имя Панфил означает буквально ‘весь любовь; полностью влюблённый’, и о герое Декамерона Панфило итальянская Википедия отмечает, что он «infatti racconterà spesso novelle ad alto contenuto erotico», хотя русская оценивает его иначе: «характер серьёзный, рассудительный».
Случилось так, что это имя (во французской форме pamphile) стало обозначать валета треф, так назвали одноименную игру (она же mistigri), в которой эта карта — самый старший козырь. Французский Викисловарь дает еще одно значение: «(Par extension) Personne de peu de valeur». Хотя это что за расширение такое, если он сильнее всех? Оттуда, говорят, пошло словацкое диалектное слово filko ‘обер (в картах); дурак’, перешедшее в венгерский в форме filkó. Тут очередная странность: только что был унтер (желудей). Можно представить, как такое изменение могло бы произойти на венгерской языковой почве (filkó более похоже на felső ‘обер’, чем на alsó ‘унтер’), но на словацкой-то почему?
Ну а там уже во втором значении, ‘дурак’ которое, появилось слово tökfilkó, букв. ‘обер (болван) тыкв’. Так валет треф превратился в даму бубен.
А как, кстати, остальные мои загадки?
Еще один список
15 Feb 2022 13:30
|
|
Доска почета:
Что за список?
13 Jan 2022 11:40
|
|
|
|
Доска почета:
Спрашивали? Отвечаем
15 Dec 2021 13:05
Х.Х. Сукунов, И.Х. Сукунова, «Кабардино-черкесско–русско–англо–турецкий словарь в иллюстрациях», 1998 г. Кстати, возникает предположение, что заглавие раздела «Сыт щӏэн?» должно было пониматься просто как ‘Делать что?’, но по ходу перевода с кабардинского на русский, а оттуда на английский и турецкий появилось уже явно выраженное значение должествования.
Оттуда же:

Гусь свинье — товарищ.

И льву свинья тоже!
Абазинские штучки
1 Oct 2021 14:14УМК по абазинскому языку для детей
дошкольного возраста и начальной школы,
часть 1, с. 74
(Занимательно, что поговорка вроде нерусская, но по-русски рифмуется, по-абазински нет.)
пӏатӏражан помидор, томат(Гм.)
баклажан баклажан

