iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Журавский с Мартыном пишут о «структурированной многозначности», она же метонимия, то есть о том, что между значениями слова бывает семантическая связь, и дают примеры таких связей:
  • здание (The bank is on the corner of Nassau and Witherspoon) ↔ организация,
  • автор (Jane Austen wrote Emma) ↔ труды оного (I really love Jane Austen),
  • дерево (Plums have beautiful blossoms) ↔ плод дерева (I ate a preserved plum yesterday).
Гм, думаю, это требует уточнения. Разновидности первая и вторая метонимии, скорее всего, универсальны. Но третья зависит весьма от языка. Зависит по-разному: по-русски различаются яблоня и яблоко, хотя прочие деревья называются так же, как их плоды (разве что смоковница выбивается, да и то, похоже, из-за евангелия), а в романских языках, например, разграничение проводится последовательно, в румынском есть даже măslin и vișin — названия деревьев, образованные от заимствованных названий плодов (măslină и vișină).

Решил проверить (в основном с помощью Викисловаря, хотя и не только), как звучит на разных языках пословица о яблоке и яблоне. Наверное, если для них есть разные названия, это идет в дело?

Оказалось, нет. Какое-то количество нашлось,

Яблоко от яблони недалеко падает.
Яблучко від яблуньки недалеко відкотиться.
Яблык ад яблыні недалёка коціцца.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Obuolys nuo obels netoli terieda.
Ābols nekrīt tālu no ābeles.
Το μήλο κάτω απ' τη μηλιά θα πέσει.
но в подавляющем большинстве версий пословица говорит просто о дереве (La pomme ne tombe jamais loin — скорее de l'arbre, чем du pommier, аналогично La mela non cade lontano — скорее dall'albero, чем dal melo, и так далее).

Из курьезов:

  • Похоже, исландское яблоко редко падает далеко от дуба (Sjaldan fellur eplið langt frá eikinni).
  • Яблоко преобладает абсолютно, но в болгарской и турецкой версиях вместо него груша (Крушата не пада по-далеч от дървото, Armut dibine düşer). Занимательно выглядит македонская: Крушата под круша паѓа (к вопросу о разрешении неоднозначности).
  • А еще бывает, что недалеко падает обобщенный фрукт (в тайском и эсперанто), шишка (в эстонском), лист (в кхмерском) и щепка (в румынском и сербскохорватском).

Date: 6 Feb 2023 15:21 (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 7 Feb 2023 11:31 (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com

Может, исладнское выражение скорее параллельно "От осинки не родятся апельсинки"?

Date: 7 Feb 2023 12:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А вот и нет, это именно «Яблоко от яблони далеко редко падает». Я нашел объяснение истории, оно достойно отдельной записи. Не переключайте канал.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:19
Powered by Dreamwidth Studios