Ну ладно обратное написание. Хотя вот с направлением ивритского слова никаких проблем не возникло. Но, видимо, старательный переводчик на арабский прислал все варианты, чтобы дизайнеры выбрали! А они решили, что концепт "язык" для арабского слишком сложный, чтобы выразить его одним словом.
Это не старательный переводчик (подразумевается: человек). Это кто-то набил в окошко сетевого англо-арабского переводчика слово «language», и ему выдали «لسان, لهجة, لغة, أسلوب». Он и не понял, что тут более одного слова. (Интересно, однако, куда запятые делись.)
no subject
Date: 6 Feb 2010 16:51 (UTC)Но, видимо, старательный переводчик на арабский прислал все варианты, чтобы дизайнеры выбрали! А они решили, что концепт "язык" для арабского слишком сложный, чтобы выразить его одним словом.
no subject
Date: 6 Feb 2010 17:54 (UTC)