iad58: (Default)
[personal profile] iad58
По ходу игры оказалось, что не все читатели у меня узнают все языки. А ведь это очень легко.

Скандинавские различаются двумя буквами: шведским ä и ö в датском и норвежском соответствуют æ и ø. Вот у датского и норвежского состав букв полностью совпадает. (Но Норвегия не в Евросоюзе, поэтому на плакате может быть только датский.)

Два гаэльских различаются наклоном надстрочных знаков: в ирландском гэльском используются, как в испанском, á é í ó ú, а в шотландском гальском, как в итальянском, — à è ì ò ù, правда, é ó тоже, но реже (и даже не всеми). Так что ирландскому слову tír соответствует шотландское tìr. Для валлийского характерен циркумфлекс (ŵ ŷ), довольно редко используемый, впрочем. А в бретонском вообще нет знаков ударения. (В нашем случае опять есть экстралингвистическая подсказка: официальный статус в Евросоюзе имеет только ирландский. Да и имя автора афоризма — тоже довольно мощная наводка.)

Date: 16 Oct 2011 21:09 (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
ой, а я не заметила и подумала про норвежский, кстати :)
но экстралингвистическая подсказка шикарная

Date: 16 Oct 2011 21:51 (UTC)
From: [identity profile] edricson.livejournal.com
Знаков ударения нет, кажется, ни в одном из названных языков, и уж точно почти во всех в кельтских (в скандинавских может сойти акут в словах типа idé; в валлийском есть акут в ударном суффиксе (h)áu). А диакритики в бретонском очень даже есть: есть окончание мн.ч. -où, которое произносится по-разному в диалектах и пишется так, чтобы отличить от "просто" конечного [u], есть и циркумфлекс (правда, принцип его употребления мне не очень понятен)

Date: 17 Oct 2011 04:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, под «знаками ударения» я имел в виду, конечно, те знаки, которыми обозначается ударение в языках вроде русского, болгарского, испанского или итальянского, но забыл оговорить (хотя намеревался), что в гаэльских они обозначают не место ударения, а долготу.

Диакритика в бретонском очень даже есть главным образом за счет ñ; гравис и циркумфлекс в нем — большая редкость (первый ставится в окончании мн.ч., но вроде больше нигде, второй — в полудесятке слов, разграничивая омографы), хотя забывать о них, разумеется, не следовало, ибо речь шла об определении языка короткого текста.

Tír gan teanga — tír gan anam — это точно не шотландский и не бретонский, потому что ни в том, ни в другом не бывает буквы í. А как определить, что не валлийский?

Date: 17 Oct 2011 06:31 (UTC)
From: [identity profile] edricson.livejournal.com
Акута в односложных словах в валлийском быть не может, потому что он означает нерегулярное ударение, а тут как-то нет особых вариантов, куда бы его можно было деть: в односложных словах могут встречаться только циркумфлекс и гравис, означающие долготу resp. краткость, а акуту взяться неоткуда. В остальном это вполне мог бы быть валлийский, ничего фонотактически необычного тут нет (собственно, слова tir и gan в нем есть, правда, второе значит совсем не то, что в гойдельскмх, и в чем-то даже антонимично -насколько можно говорить об антонимии у таких многозначных предлогов)

Date: 17 Oct 2011 04:48 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Существует такая книга, правда, в ней для Европы очень много пропусков. Нет валлонского, мальтийского, шотландского и шотландского английского, языков Италии, еврейских языков Европы -это только то, что я сумел заметить. Видимо, не предполагалось, что советский человек когда-либо столкнется с одним из этих языков.

http://www.binetti.ru/collectio/philologia/opredelitel.shtml

Date: 17 Oct 2011 05:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Существует, ага. Спасибо за наводку на скан, а то она у меня тут на полке стоит, но показать трудно. Это второе исправленное издание, а я видел и более позднее, где было несколько индейских языков и еще не помню что. (Если только это не была вообще другая книга того же жанра.)

Советский человек, видимо, с отсутствующими языками и не сталкивался. Да и не только советский. Я в Романье специально искал свидетельства письменного присутствия романьолского, а нашел только двуязычные издания поэзии в одном книжном магазине, с валлонским в Бельгии аналогично. Вот мальтийский можно было бы и включить.

Date: 17 Oct 2011 05:54 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Надо было бы ещё устный определитель языков -придумать, вероятность столкнуться с речью на непонятном языке есть везде и эта задача сложнее ...

Date: 17 Oct 2011 07:51 (UTC)
From: [identity profile] almony.livejournal.com
А в Тюбике бывают книги на швабском. Но, кажется, никаких специальных символов там нет.

Date: 17 Oct 2011 10:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А у меня есть значок «Schwätz mat mer!» (одна из наград за прочтение нескольких фраз с того плаката).

Date: 17 Oct 2011 17:08 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Там и галисийского, фризского, фарерского нет (так что кто-нибудь из читателей той книги мог спутать фарерский с исландским). Еврейские языки, оказывается, в разделе "языки СССР". Среди языков СССР есть эскимосский, но нет карельского и крымскотатарского ...

Date: 17 Oct 2011 17:29 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Фарерский с исландским — запросто. (Исландское ö соответствует фарерскому ø.)

Возможно, включение финского в состав языков СССР является возмещением за отсутствие карельского?

Date: 17 Oct 2011 17:42 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Да ("на финском языке разговаривают 170 тысяч человек в Ленинградской области и Карелии).
Встречал людей, которые испытывали дикое возмущение, обнаружив в книге с классической английской поэзией "непонятные стихи на исковерканном языке" (на самом деле это был шотландский диалект).

В определителе, оказывается, и Америки с Австралией почему-то нет (ну ладно Австралия, но в Америке-то явно есть не только английский, испанский и португальский).

Интересно, что там написано, что раньше в польском были диакритики над b,m и некоторыми другими согласными. Что они обозначали?

Date: 17 Oct 2011 17:58 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Шотландский диалект — в смысле шотландский язык (Scots)?

Не так давно в русскоязычных новостных сайтах «исковерканным английским» назывался какой-то из креольских языков на английской основе.

Определитель, согласно предисловию, адресован прежде всего «библиотекарям и библиографам, журналистам и редакторам, издательским и книготорговым работникам». Я предположу, что в то время, когда создавалась книга, все эти люди в СССР могли встретиться с текстом на цзинпо или луба с большей вероятностью, чем на команчском или гуарани. Или составители так считали, по меньшей мере.

Мягкость?

Date: 17 Oct 2011 18:49 (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Да, Бёрнс на нем писал :)

СССР дружил с Индонезией эпохи Сукарно, Китаем до культурной революции, а также и с Индией и другими странами Юго-Восточной Азии (во всяком случае старался дружить). К тому же большинство младописьменных алфавитов Китая имели в составе буквы кириллицы (в начале 80х китайцы кириллицу из местных алфавитов изгнали). А так ...думаю, могли встретиться примерно с одинаковой вероятностью, но всё-таки носителей цзинпо сейчас 900 тысяч, а гуарани 7 миллионов, к тому же это государственный язык Парагвая. Но с Парагваем отношения были хуже некуда (бессменный диктатор Стресснер).
Интересно, что издавалось в Китае на этих языках меньшинств? Полагаю, также как в СССР - в основном учебно-пропагандистская литература + что-нибудь для местных потребностей. Представить, как книги на цзинпо завозят в советскую книготорговую сеть, очень забавно!

Date: 17 Oct 2011 20:17 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Семь миллионов, да, государственный язык. Но много ли даже сейчас материала на гуарани в библиотеках и магазинах России? А как отношения СССР с Мексикой, например, не были ли они более конструктивными? А ведь там жуть как много языков, и некоторые даже письменные. Но надо ведь где-нибудь остановиться. Впрочем, как я говорил выше, я видел более позднее издание того же (?) определителя, и там были какие-то из языков Америки и вообще всего больше.

Date: 17 Oct 2011 20:52 (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
а я вот только что узнала, как эстонцы называют Уэльс и валлийский язык
ого

Date: 18 Oct 2011 07:32 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Wales? А почему ого?

Date: 18 Oct 2011 08:53 (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
ох
вообще я скорее про http://et.wikipedia.org/wiki/K%C3%B5mri_keel

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:19
Powered by Dreamwidth Studios