iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Еще к вопросу о румынских графиках и орфографиях. «Начертание правил валахо-молдавской грамматики», составленное Я. Гинкуловым, С.-П., 1840 (спасибо [livejournal.com profile] basil_nу за наводку), говорит так:

То есть целью было отвращение паствы своей, безотносительно к тому, какая графика лучше подходит для языка. Об этом речь тоже заходит, только дальше:

Для кого что убедительнее.

Сколькими, значит, способами изображалось, скажем, слово со значением ‘хлеб’? Как оно писалось уничтоженными Александром Добрым латинскими буквами, сказать трудно, но как-то писалось ведь! Это раз. Затем было пѫйне, пîine, pîine, пыне, pâine. Шесть насчитал. Вряд ли это все (Някшу и Кокришел, например, писали ъ вместо ѫ).


А вот здесь, наоборот, кириллицу ругают. Это An Ainu-English-Japanese Dictionary (Including a Grammar of the Ainu Language) by the Rev. John Batchelor F.R.G.S., Tokyo, 1903:

Удивительно, что он уверен, что раз кириллица — тогда и щ должно использоваться, и ъ в конце слов писаться, хотя сам пишет по-айнски без q и x и без немых e. Странным образом все-таки привинчены головы у любителей латинского алфавита.

Date: 22 Oct 2010 20:41 (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
"Всяк кулик свое болото хвалит". И редко у кого получается остаться действительно объективным.

И опять же о критериях, я писал у себя как-то, что для тюрксих языков, например, использование несовершенной арабицы сглаживало разницу между языками, позволяя существование тюрки. Если в качестве критерия выдвинуть не точность фонетической передачи (а насколько хорошо литературный узбекский передает кипчакские диалекты?), а сохранение единого языкового пространства, то выбор яналифа (скажем) vs. арабицa будет совсем не таким однозначным.

Date: 22 Oct 2010 21:51 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Тут я, пожалуй, не соглашусь. Если арабица могла сглаживать разницу между языками, почему латиница не могла бы? Особенно если пересмотреть некоторые из принципов яналифа, чтобы, например, слово *jıl ‘год’ могло читаться как йыл («по-немецки») в башкирском, как джыл («по-английски») в балкарском или как жыл («по-французски») в казахском, а ведь латинской букве j к этому не привыкать. А если разница все-таки слишком большая для этого, тогда важнее облегчить всем овладение грамотой на родном языке, чем искусственно сохранять единое языковое пространство.

Date: 26 Oct 2010 20:54 (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
В румунском же ведь был т.н. переходный период между кириллицей и латиницей, когда только некоторые буквы замнеили, а потом и все.

Date: 26 Oct 2010 21:05 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да-да, поэтому я включил в список пîine, хотя это, вероятно, не единственный вариант.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 00:49
Powered by Dreamwidth Studios