iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Читаю в одном из болгарских переводов «Алисы в Стране Чудес», зачем-то весьма размножившихся за последние лет двадцать:
— Когда мы были маленькие […], мы ходили в школу в море. Учительницей у нас была старая черепаха. Мы звали ее Училкой.
— Почему вы звали ее так? — спросила Алиса.
— Мы звали ее так, потому что она нам преподавала […]. Ты действительно очень тупая.
Переводчик! Изображая Алису терминальной дурой, не ставишь ли ты сам себе диагноз?

Date: 21 Feb 2011 16:21 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Мы звали его спринтером, потому что он всегда ходил с принтером.

Date: 21 Feb 2011 16:56 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
А сколько у Вас всего получилось? А то у нас только два, прямо даже как-то неудобно. И то второй, подозреваю, переведен румыном.

Date: 21 Feb 2011 17:11 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Всего я знаю (пока) о пяти, не считая нескольких переводов сокращений и переделок.

Date: 24 Feb 2011 12:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Окончательно — шесть, не считая нескольких переводов сокращений и переделок. (Хотя в одном из сокращений есть кое-что интересное, так что скорее шесть с половиной.)

Date: 21 Feb 2011 17:14 (UTC)
From: [identity profile] xmyruj.livejournal.com
А как Google переводит это место?

Date: 21 Feb 2011 17:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Google, конечно, все равно всех делает:
"Когда мы были маленькими," Якобы Черепаху продолжал наконец, более спокойно, хотя все время плачет, мало сейчас и потом, "мы пошли в школу в море. Мастер был старый Черепаха-мы привыкли называть его Черепаха-'
"Почему вы называете его Черепаха, если бы он был не один? Спросила Алиса.
"Мы называли его черепаха, потому что он учил нас," сказал Якобы Черепаху сердито: "на самом деле вы очень скучно!"
(«Якобы Черепаху», ага. Кто-то читал перевод Демуровой.)

Date: 21 Feb 2011 17:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
(Вернее, Нестеренко.)

Date: 21 Feb 2011 17:25 (UTC)
From: [identity profile] xmyruj.livejournal.com
Нда, плохи дела с машинным переводом. Разве что задать Ватсону такой вопрос в игре Jeopardy: ЭТО является переводом на русский язык текста "[оригинал текста]". Хотя тогда он просто найдет перевод Заходера :)

Date: 21 Feb 2011 17:36 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
«Его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком. А почему его звали Спринтером? Время!»

Date: 21 Feb 2011 18:30 (UTC)
From: [identity profile] xmyruj.livejournal.com
Потому что он быстро бегал с прутиком!

Date: 21 Feb 2011 18:39 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Кстати, Кэрролл правда говорил с таким акцентом, в которым tortoise и taught us рифмуются? Или это все-таки натяжка?

Date: 21 Feb 2011 18:44 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Почему натяжка, что тут особенного? [´tɔːtəs] и [´tɔːt əs].

Date: 21 Feb 2011 17:26 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Перевод Демуровой вообще владеет сердцами. Наши же тоже с него переводили. (Вот жаль, что, кажется, все уже умерли. Интересно было бы расспросить о процессе.)

Date: 21 Feb 2011 17:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
У Демуровой — Квази Черепаха. Интересно, нет ли в каком-нибудь ультрановом переводе Кагбэ Черепахи.
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Суп говяжий со вкусом черепахи, аналогичным натуральному.

Date: 21 Feb 2011 17:39 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
При изготовлении данного черепашьего супа не пострадала ни одна черепаха.

Date: 21 Feb 2011 17:45 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Боюсь только, учитывая иллюстрацию Тенниела, этикетку "без ГМО" никак не удастся честно приклеить.

Date: 21 Feb 2011 17:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
То есть, живи Кэрролл в наше время, Грифон привел бы Алису не к Mock Turtle, а к Geo Bullock?

Date: 21 Feb 2011 18:41 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Поражающая воображение картина!

Date: 21 Feb 2011 18:51 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
И еще вопрос возникает: почему Геной звали Крокодила, а не Чебурашку?

Date: 21 Feb 2011 18:52 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Но и крокодил был говорящим...ходил на задних лапах...

Date: 21 Feb 2011 19:17 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну нет, так нельзя. Если Гена — ГМО, тогда Чебурашка — ЧМО? Обидно ведь!

Date: 21 Feb 2011 19:24 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Теперь понятно, почему Успенский не стал ввязываться в эту скользкую тему!

Date: 21 Feb 2011 18:29 (UTC)
From: [identity profile] stop-by.livejournal.com
!!! :)))

Date: 21 Feb 2011 17:58 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Мы звали ее Давалкой Препо.

Date: 21 Feb 2011 18:44 (UTC)
From: [identity profile] stop-by.livejournal.com
"Таким образом, мы можем сказать, что метатекстуальность, указывающая на вторичное (искусственное) происхождение текста, присуща любому тексту, в том числе и переводному, другими словами переводу в целом. Однако в переводе метатекстуальность как таковая имплицитна, т.е. лингвистически не подчеркивается, а, наоборот, камуфлируется. В переводческой же терминологии метатекстуальность обозначает жанры, которые могут быть выведены из сферы переводоведения. В литературе по транслятологии они обозначаются разными терминами: «перевод», пересказ, переложение, изложение, обработка и другие"
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93324.html

и - с картинками -
http://pinfix.livejournal.com/77433.html

Date: 21 Feb 2011 18:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, я как раз собирался сказать, что картинок не хватает.

А Алису-негритянку я уже видел — в переводе книги на суахили.

Date: 21 Feb 2011 18:50 (UTC)
From: [identity profile] stop-by.livejournal.com
а что у нас с эскимосами?

Date: 21 Feb 2011 18:56 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот чего не знаю, того не знаю (пока).

Хотя можно попытаться представить кое-какие нюансы. Антиподы, среди которых Алиса предполагает оказаться, — пингвины. С полки на стене бездонной норы она достает банку с рыбьим жиром. Дальше тоже сплошные рыбы. (Хотя в Зазеркалье все равно рыбы.)

*встревоженно*

Date: 21 Feb 2011 19:01 (UTC)
From: [identity profile] stop-by.livejournal.com
"Хотя в Зазеркалье все равно рыбы."

и что из себя представляет в Зазеркалье Зеркальный Карп, к которому я столь неравнодушна?

праК йыньлакреЗ

Date: 21 Feb 2011 19:16 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Гм. Если он там дважды зеркальный, значит, не зеркальный вообще.…

Re: праК йыньлакреЗ

Date: 21 Feb 2011 19:49 (UTC)
From: [identity profile] stop-by.livejournal.com
так об этом и речь!
я уже пыталась связаться с Кэроллом, но он временно занят -
решает далекозападные ближневосточные проблемы.
Алиса - с ним, в качестве главного координатора по Соням и Мартовским.

Date: 21 Feb 2011 19:23 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А малыш-то у них превратился не просто в поросенка, а в бородавочника. Кэрролл был бы рад.

Date: 21 Feb 2011 19:34 (UTC)
From: [identity profile] xmyruj.livejournal.com
Акуна матата? Собственно, "The Lion King" -- это перевод "Гамлета" на суахили.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:19
Powered by Dreamwidth Studios