Фермеры и пейзаны
8 Nov 2012 16:37Ohé partisans, ouvriers et paysans …В нижней части экрана читаются титры:
Partisans, workers, farmers …Диктор-дубина читает:
Партизани, работници, фермери!Фермеры, понимаете ли. То есть хозяева ферм. Не земледельцы, а землевладельцы. Кулаки. Они партизанить пойдут.
И ведь не то чтобы слово paysan ‘крестьянин’ в песне было плохо слышно. И оно не то чтобы незнакомо даже тем, кто особо не изучал французский. В словари СБЯ пока не вошло, но употребительность в разговорной речи имеется (обычно в форме пейзанин, с пейоративным суффиксом).
Дураку-переводчику, однако, до этого нет дела. Дурак не слышит слова paysan, потому что на ушах у него печать «Я не знаю этого языка», а такая печать обеспечивает полную непроницаемость, ни звук, ни разум она не пропускает. Дурак, впрочем, не знает не только французского, но и английского, и болгарского не знает тоже (иначе соображал бы, что farmer и фермер — совсем разные вещи). Но кто-то ему платит за перевод. Может, даже немало платит. И дураку этого достаточно для счастья.
no subject
Date: 8 Nov 2012 14:42 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 15:06 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 15:07 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 15:55 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 19:48 (UTC)а вышеописанный случай - из разряда частотного
ну и как бы а зачем переводчику родной язык чувствовать, действительно
no subject
Date: 8 Nov 2012 20:22 (UTC)no subject
Date: 9 Nov 2012 18:35 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 14:43 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 15:06 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 15:07 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2012 16:22 (UTC)