iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Телеканал «National Geographic». Фильм о Второй мировой войне. Рассказ о французском Сопротивлении. Далеко за кадром женщина поет:
Ohé partisans, ouvriers et paysans …
В нижней части экрана читаются титры:
Partisans, workers, farmers …
Диктор-дубина читает:
Партизани, работници, фермери!
Фермеры, понимаете ли. То есть хозяева ферм. Не земледельцы, а землевладельцы. Кулаки. Они партизанить пойдут.

И ведь не то чтобы слово paysan ‘крестьянин’ в песне было плохо слышно. И оно не то чтобы незнакомо даже тем, кто особо не изучал французский. В словари СБЯ пока не вошло, но употребительность в разговорной речи имеется (обычно в форме пейзанин, с пейоративным суффиксом).

Дураку-переводчику, однако, до этого нет дела. Дурак не слышит слова paysan, потому что на ушах у него печать «Я не знаю этого языка», а такая печать обеспечивает полную непроницаемость, ни звук, ни разум она не пропускает. Дурак, впрочем, не знает не только французского, но и английского, и болгарского не знает тоже (иначе соображал бы, что farmer и фермер — совсем разные вещи). Но кто-то ему платит за перевод. Может, даже немало платит. И дураку этого достаточно для счастья.

Date: 8 Nov 2012 14:42 (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Если российская реальность хоть в малой степени к этому приложима -- платят стыдные копейки, и в этом большая часть проблемы.

Date: 8 Nov 2012 15:06 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Скорее всего, приложима. Но мне все же мнится, что стыдны не копейки, а стыдна халтура (вне зависимости от того, сколько за нее платят и платят ли вообще).

Date: 8 Nov 2012 15:07 (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Где-то об этом недавно был разговор. Это с точки зрения личной доблести каждого спартанского героя. Безусловно. А с точки зрения рынка -- не платят они таких денег, чтобы, условно говоря, я туда пошел, вот и получают что получают.

Date: 8 Nov 2012 15:55 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Тоже верно. И им и в голову не могло прийти, что французскую песню надо переводить с французского, а не с английских титров.

Date: 8 Nov 2012 19:48 (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
йеп

а вышеописанный случай - из разряда частотного

ну и как бы а зачем переводчику родной язык чувствовать, действительно

Date: 8 Nov 2012 20:22 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот-вот, это как раз удивительнее всего. Как это человек порождает на родном языке неправильный текст, потому что ему не доплатили? Казалось бы, речь носителя должна быть инстинктивно правильной: интуиция — она внутри тут, и нужно постараться, чтобы от нее уклониться.

Date: 9 Nov 2012 18:35 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
На родной язык переводить труднее, потому что думать надо.

Date: 8 Nov 2012 14:43 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Возможно, диктор и переводчик разные люди.

Date: 8 Nov 2012 15:06 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Наверняка разные. Дикторово дело малое, он читает, что в руки дали. Но это не делает его в моих глазах умнее.

Date: 8 Nov 2012 15:07 (UTC)
From: [identity profile] dsolga.livejournal.com
а счастлив ли он?

Date: 8 Nov 2012 16:22 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Не знаю, я ведь не психиатр!

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 02:22
Powered by Dreamwidth Studios