iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Странным образом прокололись оба болгарских переводчика «Трудно быть богом» Стругацких. Там в оригинале есть такой момент:
— Выстребаны обстряхнутся, — говорил [Вага], — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар…
Дон Рэба пощупал бритый подбородок.
— Студно туково, — задумчиво сказал он.
Вага пожал плечами.
— Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?
— По габарям, — решительно сказал министр охраны короны.
— И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь.
Румата, оторопело слушавший эту галиматью, обнаружил […]
Эта глокая куздра под маской блатной музыки, понятное дело, не шоколадка для переводчика, но взялся за гуж …

В переводах так:

— Моите апапи са готови — говореше [Вага], — на бърза ръка ще им свият сармите. Ама бутнете двайсет дълги кемера. Много е гот да резнем сурите. А мангизите са кът. Само така ще стане заварката. Това ни е условието…
Дон Реба се попипа по бръснатата брадичка.
— Много ще ни оскубете — замислено каза той.
Вага вдигна рамене.
— Това ни е условието. Каква ни е авантата да се маризим заради вас. Таф ли си?
— Таф съм — решително каза министърът на защитата на короната.
— Това се искаше — каза Вага и стана.
Румата, който слушаше смаян тази галиматия, видя […]
(Симеон Владимиров, 1968)
Тут много молодежного жаргона, но слова, в общем, все общеизвестные.
— Моите апаши са готови — каза [Вага], — много бързо ще ги оправим. Ама я дайте двадесет стотачки. Харно ще е да ги кръцнем. Но парите са малко. Само тъй ще се спазарим. Това ни е условието.
Дон Реба опипа бръснатата си брадичка.
— Ще ни съдерете кожата — каза замислено той.
Вага сви рамене.
— Това ни е условието. Каква файда имаме да се млатим заради вас? Ставате ли таф?
— Ставам — каза решително министърът на охрана на короната.
— Готова работа — рече Вага, като ставаше.
Румата, който се мъчеше да дочуе нещо от разговора им, забеляза […]
(Нина Левенсон, 1969)
А здесь вообще почти весь разговор на общенародном. У переводчицы даже рука не поднялась назвать его галиматьей — Румата просто силился расслышать что-нибудь.

А что до смысла, оба поняли почти все одинаково — и не так, как БНС, предложивший в 1994 г. в письме к румынскому переводчику свою дешифровку:

ВАГА: Мои ребята подготовятся и [поздней] ночью [сильно] ударят по штурмовикам. Это — двадцать отборных моих сотен. Хорошо было бы ударить и по дворцовой страже. Но мои ребята на это не согласятся. Таким вот образом давайте и договоримся. Это — наши условия.
РЭБА: Не слишком-то это для нас выгодно.
ВАГА: Именно таковы наши условия. Вам с нами ссориться, вроде бы, ни к чему. По рукам?
РЭБА: По рукам.
ВАГА: Ну вот и славно.
Особенно странно, как можно было перевести «Выстребаны обстряхнутся» как «Мои молодцы/жулики готовы», а «С нами габузиться для вашего оглода не сростно» — как «Нам драться ради вас не выгодно». Грамматика не сходится, а она-то, в отличие от лексики, обычная русская.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 12:20
Powered by Dreamwidth Studios