iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Отзывы раскрыты.
– Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру. Можешь бровями не дергать и губы не облизывать. Потом запри дверь. Книги отнеси в библиотеку. К подругам не заходи, а отправляйся прямо на вокзал. Оттуда пошли папе вот эту телеграмму. Затем садись в поезд и приезжай на дачу… Евгения, ты меня должна слушаться. Я твоя сестра…

– И я твоя тоже.

– Да… но я старше… и, в конце концов, так велел папа.

Ольга подразумевает, что ее авторитет в данной ситуации вполне обоснован существующим между нею и Женей асимметричным отношением родства. Но, к ее печали, в языке их общения (русском) оно не лексикализуется, а называется, как правило, гиперонимом, обозначающим симметричное отношение. Когда ей указывают на это, она теряется, а поняв, что с убедительностью ее первого и главного аргумента возникли непредвиденные трудности, кладет на стол второй и последний. Битва-то выиграна, но победа Пиррова. Так читателю, только начавшему читать книгу, становится понятно, у какой сестры какая скорость смекалки.

Все это ой как сложно передать в переводе на язык, где есть (и употребительно) слово для старшей сестры (или старшего сиблинга), тем более если слова для сестры (или сиблинга) вне зависимости от возраста нет. Это заметили и отметили [livejournal.com profile] chingachguk и [livejournal.com profile] sciuro, им и высказываю особую служебную улыбку (соответственно в категориях «профессионалы» и «любители»). Однако на доску почета я повесил всех, упомянувших в ответе старших и младших сестер.


Между тем бурятскому переводчику еще очень повезло, что можно было позаимствовать слово из русского и этим все обошлось. А то есть, например, вьетнамский язык, где мало что различаются старшие братья (anh) и сестры (chị) и младшие сиблинги (em), так соответствующие слова еще и заменяют собой личные местоимения первого и второго лица.
— Chị mang đồ đạc đi trước, còn em ở lại dọn dẹp nhà cửa. […] Giê-nhi-a, em phải biết nghe lời chị, vì chị với em là chị em ruột.
— Thì em với chị cũng thế.
— Đúng rồi… nhưng chị lớn tuổi hơn… Hơn nữa, ba dặn như vậy.
То есть так примерно:
– Сеструха поехала с вещами, а сиблинжа приберет квартиру. […] Женя, сиблинжа должно слушаться сеструху. Ибо сеструха с сиблинжатей суть родные сеструха-и-сиблинжа…
– И сиблинжа с сеструхой тоже.
– Да… но сеструха старше… и, в конце концов, так велел папа.

Date: 9 Oct 2014 18:57 (UTC)
milchar: (kater)
From: [personal profile] milchar
А как они говорят, если сёстры - близнецы?

Date: 9 Oct 2014 19:05 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Даже близнецы не появляются на свет совсем уж одновременно.

Date: 9 Oct 2014 19:38 (UTC)
milchar: (kater)
From: [personal profile] milchar
Т.е. чья голова первой показалась -- так критически важно?

Date: 9 Oct 2014 19:43 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Если верно то, что говорили мне, — да. Собственно, на более западных долготах было так же: какая была разница в возрасте между Исавом и Иаковом?

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:44
Powered by Dreamwidth Studios