iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Отзывы раскрыты.
– Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру. Можешь бровями не дергать и губы не облизывать. Потом запри дверь. Книги отнеси в библиотеку. К подругам не заходи, а отправляйся прямо на вокзал. Оттуда пошли папе вот эту телеграмму. Затем садись в поезд и приезжай на дачу… Евгения, ты меня должна слушаться. Я твоя сестра…

– И я твоя тоже.

– Да… но я старше… и, в конце концов, так велел папа.

Ольга подразумевает, что ее авторитет в данной ситуации вполне обоснован существующим между нею и Женей асимметричным отношением родства. Но, к ее печали, в языке их общения (русском) оно не лексикализуется, а называется, как правило, гиперонимом, обозначающим симметричное отношение. Когда ей указывают на это, она теряется, а поняв, что с убедительностью ее первого и главного аргумента возникли непредвиденные трудности, кладет на стол второй и последний. Битва-то выиграна, но победа Пиррова. Так читателю, только начавшему читать книгу, становится понятно, у какой сестры какая скорость смекалки.

Все это ой как сложно передать в переводе на язык, где есть (и употребительно) слово для старшей сестры (или старшего сиблинга), тем более если слова для сестры (или сиблинга) вне зависимости от возраста нет. Это заметили и отметили [livejournal.com profile] chingachguk и [livejournal.com profile] sciuro, им и высказываю особую служебную улыбку (соответственно в категориях «профессионалы» и «любители»). Однако на доску почета я повесил всех, упомянувших в ответе старших и младших сестер.


Между тем бурятскому переводчику еще очень повезло, что можно было позаимствовать слово из русского и этим все обошлось. А то есть, например, вьетнамский язык, где мало что различаются старшие братья (anh) и сестры (chị) и младшие сиблинги (em), так соответствующие слова еще и заменяют собой личные местоимения первого и второго лица.
— Chị mang đồ đạc đi trước, còn em ở lại dọn dẹp nhà cửa. […] Giê-nhi-a, em phải biết nghe lời chị, vì chị với em là chị em ruột.
— Thì em với chị cũng thế.
— Đúng rồi… nhưng chị lớn tuổi hơn… Hơn nữa, ba dặn như vậy.
То есть так примерно:
– Сеструха поехала с вещами, а сиблинжа приберет квартиру. […] Женя, сиблинжа должно слушаться сеструху. Ибо сеструха с сиблинжатей суть родные сеструха-и-сиблинжа…
– И сиблинжа с сеструхой тоже.
– Да… но сеструха старше… и, в конце концов, так велел папа.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 01:32
Powered by Dreamwidth Studios