Я помню, как давным-давно, еще в начале жизни в Лиге Бояр, она удивилась, увидев в меню нашей институтской столовой «пиле с ориз» и там же «пиле с каша», и спросила, в чем же разница. А сходство в чем? — удивился я в ответ; каша — это каша, а рис — это рис. Выяснилось, что ей ничего не стоит назвать кашей рассыпчатый (но зернистый) рис, а по здешним понятиям каша начинается с муки, разводимой в бульоне, который дает пиле ‘цыпленок’, можно с добавлением молока, и варимой до густоты.
А сегодня в том же месте мы прочли на табло:

Гм, говорю, интересное словосочетание — «борш чорба». До этого я видел эти два слова вместе только один раз, и то второе было в скобках. В статье Михаила Драгоманова, изданной по-болгарски в 1892 г., в пересказе украинской народной легенды голодные путники спрашивают хозяйку, не найдется ли у нее «борщъ (чорба)». Это чтобы болгарский читатель понял приблизительно, о чем речь.

sabadel, которая сама делает самый лучший борщ на свете (и заботится, чтобы дом не оставался без главного ингредиента для него — красной свеклы), уже встречалась с тем, что в Лиге Бояр проходит под названием борш, но это было давно, она успела, кажется, забыть и простить. Нет, оно само по себе ничего, но сходство с аутентичной реалией — только название, да и то с сокращением последней буквы.

«„Суп чорба” было бы вернее это назвать» — резюмировала
sabadel.
А на второе мы заказали классику под названием «свинско със зеле». С капустой то есть. «Только капуста свежая» — предупредили из-за окошка. «Ну и хорошо» — ответил я.
— Какая же она свежая? — спросила
sabadel, когда нам подали блюдо.
— А разве нет?
— Ну она же жареная!
— А как же иначе? Это свинина с капустой. А не с капустным салатом. Конечно, капуста жареная.
— Но это же значит, что не свежая уже?
— Нет, свежая — это значит только, что не кислая. Не квашеная. А если и не жареная, это называется сырая. Или салат из капусты.
Как много нам открытий чудных …
P.S. Вспомнилось еще, как мы опять же с
sabadel выяснили, что выражение бисквитена торта — ложный друг переводчика: речь идет о торте, основой для которого служит печенье (бисквити, ед.ч. бисквита, по-болгарски), а не то, что по-русски почему-то называется бисквитом.