Розовая Евразия
13 Jan 2006 21:12В
terra_linguarum идет разговор о приведенном у Андерсена псалме:
Roserne vokser i dale,Строки рифмуются, но по смыслу друг с другом не связаны. Ну да, думаю я, такая первая строка (сугубо декоративная) бывает, к примеру, в стихотворных вставках в узбекских дастанах, этакий лирический зачин:
Der får vi barn Jesus i tale (Snedronningen)‘Розы растут в долине,
Встретимся с младенцем Иисусом!’.
Очилар баҳорда боғларнинг гули,Очень все похоже. Даже неестественно похоже: hvor er Danmark, qayerda O'zbekiston? Хотя в разных литературных традициях и бывают схожие приемы.
Бир қоп тилланг бизга бўлмас чой пули (Рустамхон:15)‘Распускаются весною в саду цветы!
Вашего мешка золота мне не хватит даже на чай’.
Нашел и перечитал сказку. Оказалось, все с точностью до наоборот. У Кая и Герды — не лирический зачин: лето у них настоящее, цветущие розы тоже. Однако непонятно, откуда мысль о Jesusbarnet, когда рождество было полгода назад и будет еще только через полгода.
no subject
Date: 13 Jan 2006 19:38 (UTC)Roses are red, violets are blue,
где во второй строке you (читатель ждет уж рифмы "розы") - не оттуда ли же? Те же самые розы.
no subject
Date: 13 Jan 2006 20:00 (UTC)no subject
Date: 13 Jan 2006 20:03 (UTC)no subject
Date: 13 Jan 2006 20:10 (UTC)no subject
Date: 13 Jan 2006 20:16 (UTC)no subject
Date: 13 Jan 2006 20:32 (UTC)no subject
Date: 13 Jan 2006 22:34 (UTC)"Пия душистый сок цветочка,
Пчела дает нам сок взамен.
Хотя твой лоб - пустая бочка,
Но все же ты не Диоген!"
Еще у Маяковского и Маршака (и явно не только у них, насколько я понимаю, была такая структура, которую пародировали/повторяли они и, например, Вадим из набоковского "Подвига") азбука, по две (почти) не связанных строчки на одну букву.
no subject
Date: 13 Jan 2006 23:00 (UTC)no subject
Date: 13 Jan 2006 20:42 (UTC)Розы цветут! Красота! Красота!
Скоро увидим младенца Христа.
А может быть, этот псалом сочинил какой-то старичок, для которого время шло так быстро, что Рождество наступало уже вскоре после Пасхи?
no subject
Date: 13 Jan 2006 21:20 (UTC)no subject
Date: 14 Jan 2006 08:37 (UTC)Сказочный псалом имеет право быть почти несуществующим.
Без долин этот перевод не такой буквальный, но все-таки правильный в контексте сказки. По-русски "розы" рифмуются/ассоциируются с "морозами", т.е. эти две строчки как бы намекают на морозные узоры, которые появятся в сказке потом, под Рождество. А слово "долины" отвлекает от плоских узоров и уводит куда-то вдаль, что, может быть, и ни к чему...
no subject
Date: 14 Jan 2006 10:10 (UTC)ну и конечно никто не вспомнил
Date: 13 Jan 2006 21:32 (UTC)Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
Re: ну и конечно никто не вспомнил
Date: 13 Jan 2006 21:39 (UTC)брег
Date: 13 Jan 2006 21:55 (UTC)