iad58: (Default)
[personal profile] iad58
В [livejournal.com profile] terra_linguarum идет разговор о приведенном у Андерсена псалме:
Roserne vokser i dale,
Der får vi barn Jesus i tale (Snedronningen)

‘Розы растут в долине,
Встретимся с младенцем Иисусом!’.

Строки рифмуются, но по смыслу друг с другом не связаны. Ну да, думаю я, такая первая строка (сугубо декоративная) бывает, к примеру, в стихотворных вставках в узбекских дастанах, этакий лирический зачин:
Очилар баҳорда боғларнинг гули,
Бир қоп тилланг бизга бўлмас чой пули (Рустамхон:15)

‘Распускаются весною в саду цветы!
Вашего мешка золота мне не хватит даже на чай’.

Очень все похоже. Даже неестественно похоже: hvor er Danmark, qayerda O'zbekiston? Хотя в разных литературных традициях и бывают схожие приемы.

Нашел и перечитал сказку. Оказалось, все с точностью до наоборот. У Кая и Герды — не лирический зачин: лето у них настоящее, цветущие розы тоже. Однако непонятно, откуда мысль о Jesusbarnet, когда рождество было полгода назад и будет еще только через полгода.

Date: 13 Jan 2006 20:42 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Когда я читала эту сказку в детстве, там был такой перевод:

Розы цветут! Красота! Красота!
Скоро увидим младенца Христа.

А может быть, этот псалом сочинил какой-то старичок, для которого время шло так быстро, что Рождество наступало уже вскоре после Пасхи?

Date: 13 Jan 2006 21:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ага. Или «Розы в долинах цветут. Красота!» (и далее по тексту). Вопрос, существует ли такой псалом вообще (т.е. есть ли еще что-нибудь, кроме этих двух строчек). Нашлось какое-то стихотворение, где говорится немножко другое: så får I vor Jesus i tale, / thi roserne vokser i dale! ‘вы повидаетесь с нашим Иисусом, / потому что розы цветут в долинах’.

Date: 14 Jan 2006 08:37 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Может быть, Андерсен сам сочинил эти две строчки?
Сказочный псалом имеет право быть почти несуществующим.

Без долин этот перевод не такой буквальный, но все-таки правильный в контексте сказки. По-русски "розы" рифмуются/ассоциируются с "морозами", т.е. эти две строчки как бы намекают на морозные узоры, которые появятся в сказке потом, под Рождество. А слово "долины" отвлекает от плоских узоров и уводит куда-то вдаль, что, может быть, и ни к чему...

Date: 14 Jan 2006 10:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Оказывается, он их только пересказал (и Иисуса младенцем сделал). То самое стихотворение, о котором я говорил выше, обнаружилось с годом сочинения (1732) под названием «Псалом ‹такой-то›» (номера в разных местах разные). Кое-где говорится даже, что псалом рождественский. То есть это предполагается петь, когда злоба дня — Иисус, а роз нет. А Кай с Гердой делают наоборот.… Да, долины ни к чему, пожалуй, когда розы рядом. А вот намек на морозы очень кстати.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 19:21
Powered by Dreamwidth Studios