Розовая Евразия
13 Jan 2006 21:12В
terra_linguarum идет разговор о приведенном у Андерсена псалме:
Roserne vokser i dale,Строки рифмуются, но по смыслу друг с другом не связаны. Ну да, думаю я, такая первая строка (сугубо декоративная) бывает, к примеру, в стихотворных вставках в узбекских дастанах, этакий лирический зачин:
Der får vi barn Jesus i tale (Snedronningen)‘Розы растут в долине,
Встретимся с младенцем Иисусом!’.
Очилар баҳорда боғларнинг гули,Очень все похоже. Даже неестественно похоже: hvor er Danmark, qayerda O'zbekiston? Хотя в разных литературных традициях и бывают схожие приемы.
Бир қоп тилланг бизга бўлмас чой пули (Рустамхон:15)‘Распускаются весною в саду цветы!
Вашего мешка золота мне не хватит даже на чай’.
Нашел и перечитал сказку. Оказалось, все с точностью до наоборот. У Кая и Герды — не лирический зачин: лето у них настоящее, цветущие розы тоже. Однако непонятно, откуда мысль о Jesusbarnet, когда рождество было полгода назад и будет еще только через полгода.
no subject
Date: 14 Jan 2006 08:37 (UTC)Сказочный псалом имеет право быть почти несуществующим.
Без долин этот перевод не такой буквальный, но все-таки правильный в контексте сказки. По-русски "розы" рифмуются/ассоциируются с "морозами", т.е. эти две строчки как бы намекают на морозные узоры, которые появятся в сказке потом, под Рождество. А слово "долины" отвлекает от плоских узоров и уводит куда-то вдаль, что, может быть, и ни к чему...
no subject
Date: 14 Jan 2006 10:10 (UTC)