iad58: (Default)
Медведь ([personal profile] iad58) wrote2006-01-13 09:12 pm
Entry tags:

Розовая Евразия

В [livejournal.com profile] terra_linguarum идет разговор о приведенном у Андерсена псалме:
Roserne vokser i dale,
Der får vi barn Jesus i tale (Snedronningen)

‘Розы растут в долине,
Встретимся с младенцем Иисусом!’.

Строки рифмуются, но по смыслу друг с другом не связаны. Ну да, думаю я, такая первая строка (сугубо декоративная) бывает, к примеру, в стихотворных вставках в узбекских дастанах, этакий лирический зачин:
Очилар баҳорда боғларнинг гули,
Бир қоп тилланг бизга бўлмас чой пули (Рустамхон:15)

‘Распускаются весною в саду цветы!
Вашего мешка золота мне не хватит даже на чай’.

Очень все похоже. Даже неестественно похоже: hvor er Danmark, qayerda O'zbekiston? Хотя в разных литературных традициях и бывают схожие приемы.

Нашел и перечитал сказку. Оказалось, все с точностью до наоборот. У Кая и Герды — не лирический зачин: лето у них настоящее, цветущие розы тоже. Однако непонятно, откуда мысль о Jesusbarnet, когда рождество было полгода назад и будет еще только через полгода.

[identity profile] a7sharp9.livejournal.com 2006-01-13 07:38 pm (UTC)(link)
Интересно, стандартная американская заготовка

Roses are red, violets are blue,

где во второй строке you (читатель ждет уж рифмы "розы") - не оттуда ли же? Те же самые розы.

[identity profile] iad.livejournal.com 2006-01-13 08:00 pm (UTC)(link)
Очень может быть. Логика, видимо, та же: строчка ни о чем — строчка о цветах («Вы, сударыня, какой цветок больше любите?») — строчка о розах (цветок par excellence).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-01-13 08:03 pm (UTC)(link)
Почему не вспоминают про частушки (милкой мне в подарок бурка / и носки подарены / мчит юденич с петербурга / как наскипидаренный) и особенно итальянские фьори / ритурнели, где именно разные фьори в начале и поминаются? :))

[identity profile] iad.livejournal.com 2006-01-13 08:10 pm (UTC)(link)
Тоже очень в тему, конечно! Это мне поэзия Леванта почему-то ближе, вот гули с вардами и вспоминаются скорее, чем фьори.

[identity profile] mvs.livejournal.com 2006-01-13 08:16 pm (UTC)(link)
Ага, первое, что вспомнилось - "Ой, цветет калина в поле у ручья"

[identity profile] iad.livejournal.com 2006-01-13 08:32 pm (UTC)(link)
Из похожего — «Oranges and Lemons», предваряющее деловой разговор колоколов о долге в ₤–/–/¾.

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2006-01-13 10:34 pm (UTC)(link)
А вот еще точно такая же структура.

"Пия душистый сок цветочка,
Пчела дает нам сок взамен.
Хотя твой лоб - пустая бочка,
Но все же ты не Диоген!"

Еще у Маяковского и Маршака (и явно не только у них, насколько я понимаю, была такая структура, которую пародировали/повторяли они и, например, Вадим из набоковского "Подвига") азбука, по две (почти) не связанных строчки на одну букву.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-01-13 11:00 pm (UTC)(link)
Да, это богатая тема. В Белой гвардии цитируется такая азбука из белой газеты ("Рожают овцы под брезентом // Родзянко будет президентом"), и сочинялась осьбука на день рождения Брика ("Зубами сено редко косим // Забавно видеть зубы Оси").

[identity profile] nvdb.livejournal.com 2006-01-13 08:42 pm (UTC)(link)
Когда я читала эту сказку в детстве, там был такой перевод:

Розы цветут! Красота! Красота!
Скоро увидим младенца Христа.

А может быть, этот псалом сочинил какой-то старичок, для которого время шло так быстро, что Рождество наступало уже вскоре после Пасхи?

[identity profile] iad.livejournal.com 2006-01-13 09:20 pm (UTC)(link)
Ага. Или «Розы в долинах цветут. Красота!» (и далее по тексту). Вопрос, существует ли такой псалом вообще (т.е. есть ли еще что-нибудь, кроме этих двух строчек). Нашлось какое-то стихотворение, где говорится немножко другое: så får I vor Jesus i tale, / thi roserne vokser i dale! ‘вы повидаетесь с нашим Иисусом, / потому что розы цветут в долинах’.

[identity profile] nvdb.livejournal.com 2006-01-14 08:37 am (UTC)(link)
Может быть, Андерсен сам сочинил эти две строчки?
Сказочный псалом имеет право быть почти несуществующим.

Без долин этот перевод не такой буквальный, но все-таки правильный в контексте сказки. По-русски "розы" рифмуются/ассоциируются с "морозами", т.е. эти две строчки как бы намекают на морозные узоры, которые появятся в сказке потом, под Рождество. А слово "долины" отвлекает от плоских узоров и уводит куда-то вдаль, что, может быть, и ни к чему...

[identity profile] iad.livejournal.com 2006-01-14 10:10 am (UTC)(link)
Оказывается, он их только пересказал (и Иисуса младенцем сделал). То самое стихотворение, о котором я говорил выше, обнаружилось с годом сочинения (1732) под названием «Псалом ‹такой-то›» (номера в разных местах разные). Кое-где говорится даже, что псалом рождественский. То есть это предполагается петь, когда злоба дня — Иисус, а роз нет. А Кай с Гердой делают наоборот.… Да, долины ни к чему, пожалуй, когда розы рядом. А вот намек на морозы очень кстати.

ну и конечно никто не вспомнил

[identity profile] chhwe.livejournal.com 2006-01-13 09:32 pm (UTC)(link)
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.

Re: ну и конечно никто не вспомнил

[identity profile] chhwe.livejournal.com 2006-01-13 09:39 pm (UTC)(link)
откуда ясно, что брег следует писать через ять

брег

[identity profile] iad.livejournal.com 2006-01-13 09:55 pm (UTC)(link)
Через ять, конечно; достаточно вспомнить, что в болгарском бряг.