Розовая Евразия
13 Jan 2006 21:12В
terra_linguarum идет разговор о приведенном у Андерсена псалме:
Roserne vokser i dale,Строки рифмуются, но по смыслу друг с другом не связаны. Ну да, думаю я, такая первая строка (сугубо декоративная) бывает, к примеру, в стихотворных вставках в узбекских дастанах, этакий лирический зачин:
Der får vi barn Jesus i tale (Snedronningen)‘Розы растут в долине,
Встретимся с младенцем Иисусом!’.
Очилар баҳорда боғларнинг гули,Очень все похоже. Даже неестественно похоже: hvor er Danmark, qayerda O'zbekiston? Хотя в разных литературных традициях и бывают схожие приемы.
Бир қоп тилланг бизга бўлмас чой пули (Рустамхон:15)‘Распускаются весною в саду цветы!
Вашего мешка золота мне не хватит даже на чай’.
Нашел и перечитал сказку. Оказалось, все с точностью до наоборот. У Кая и Герды — не лирический зачин: лето у них настоящее, цветущие розы тоже. Однако непонятно, откуда мысль о Jesusbarnet, когда рождество было полгода назад и будет еще только через полгода.
no subject
Date: 13 Jan 2006 22:34 (UTC)"Пия душистый сок цветочка,
Пчела дает нам сок взамен.
Хотя твой лоб - пустая бочка,
Но все же ты не Диоген!"
Еще у Маяковского и Маршака (и явно не только у них, насколько я понимаю, была такая структура, которую пародировали/повторяли они и, например, Вадим из набоковского "Подвига") азбука, по две (почти) не связанных строчки на одну букву.
no subject
Date: 13 Jan 2006 23:00 (UTC)