iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Стою в очереди в кассу в большом продовольственном магазине. Очередь проходит мимо стенда с прохладительными напитками, где двое юнцов что-то сосредоточенно выбирают.

Один из них снимает с полки большую бутыль какого-то оранжада.

– What does this cost? – обращается один из них к оказавшемуся поблизости служащему магазина. – Price, – добавляет он, видя, что общение не получается.

Служащий берет бутылку и идет к кассе узнавать цену. Затем он возвращается, но ничего не говорит, а рыщет у себя в карманах, в конце концов находит карандашик, затем ищет, где бы оторвать бумажку.

«Это он не знает, как назвать цену по-английски, и хочет написать», – догадываюсь я. – «Помочь, что ли?» И помог бы, если бы услышал, что сказала кассирша. Перевод с чешского на английский — это ведь, согласитесь, самое легкое из дел. (Если [livejournal.com profile] verych не согласится, то это не считается.) Но это было не так, к тому же служащий стоял ко мне спиной, и привлекать его внимание, узнавать у него цену — моей коммуникативной энергии на все это не хватило бы. Тем временем он уже вывел на клочке бумаги аккуратным почерком цену: «39.90» (то есть по-человечески сорок, но по-магазинному это всегда выражается сложнее).

Потом он еще некоторое время обсуждал с кассиршей этот казус («такие сложности, – говорила ему она, – столько труда, почему ты не попытался найти хоть какой-нибудь общий язык с ними, ну там по-немецки, по-французски попробовал бы изъясниться?»), а те двое оболтусов удалились, разговаривая друг с другом … по-болгарски.

Оно и понятно, где уж им понять, что třicet devět a devadesát — это трийсет и девет и деветдесет?


Ну неправильно, черт возьми, славянам общаться между собой по-английски! Я знаю, многие не согласятся со мной, что это извращение. Сочтут такое мнение крайним. Но разве оно не справедливо?

Date: 29 Mar 2005 09:05 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Не знаю, я вот не раз и не два сталкивался с ситуацией, которую не хочу называть грубыми словами, а потому проиллюстрирую на примере запомнившегося реального случая.

Едем в автобусе в пригороде Душанбе. Большая часть пассажиров — жители окрестных кишлаков. Городской русский пытается объясниться с одним из них по-русски, но тот явно русского не знает, общение не получается. Русскому, видимо, очень нужно чего-то добиться, и он начинает медленно переводить свою мысль на ломаный таджикский. Тут разговором заинтересовался какой-то сидящий рядом дедуля. Он поворачивается к пытающимся найти общий язык собеседникам и почти с ненавистью произносит: не умееш гаварыт, не кавэркай тоджикский язык! И, с чувством выполненного долга, отворачивается.

Date: 29 Mar 2005 09:36 (UTC)
From: [identity profile] eysset.livejournal.com
мне кажется, на таких дедуль вообще стоит так реагировать, многие из них трезвость ума теряют к такому возрасту - так имеет ли смысл принимать их выходки так близко к сердцу?

Date: 29 Mar 2005 09:45 (UTC)
From: [identity profile] eysset.livejournal.com
хотела сказать "НЕ стоит"

Date: 29 Mar 2005 09:50 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
А это не единичный случай. Люди нередко относятся к своему языку как-то болезненно, воспринимают неправильности речи и акцент иностранца чуть ли не как личное оскорбление, и уж во всяком случае — как показатель низкого уровня развития или недостаток прилежания в изучении. И особенно этим грешат представители малочисленных народов.

Date: 29 Mar 2005 10:32 (UTC)
From: [identity profile] eysset.livejournal.com
возможно вы правы, может я просто не сталкивалась с этой стороной разноязычкого общения.
Опыт общения с малыми народами у нас был, видимо, разный. Я встречала совершенно другую реакцию - представители малых народов, наоборот, начинали относиться с двойным уважением к человеку, который мог хотя бы выразить приветствие на их языке. и, разумеется, охотно выдавали любую инофрмацию относительно своего языка.

Date: 29 Mar 2005 11:23 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Это показатель интеллигентности, ага. А сравнительные шансы встретить интеллигента или павиана зависят от того, где их искать ;)

Date: 29 Mar 2005 11:47 (UTC)
From: [identity profile] eysset.livejournal.com
да, наверно наши с вами противоположные этим и обусловлены :)

Date: 29 Mar 2005 14:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну я не знаю, насколько это связано с численностью. Считается, что говорящие по-английски относятся очень терпимо к коверканию своего родного языка иностранцами, а говорящие по-французски — как раз наоборот. А ведь оба языка из «крупных».

Date: 29 Mar 2005 14:50 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
А чехи и болгары?

Date: 29 Mar 2005 15:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Во всяком случае, тот таджикский дедуля мне не встречался ни в Болгарии, ни в Чехии.

Date: 29 Mar 2005 15:32 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Возможно, эти подростки были его внуками :)

Date: 29 Mar 2005 17:28 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А это почему? Они же ничего не говорили о том, можно ли коверкать не очень знакомый язык или нет. Они просто поехали в Чехию, не удосужившись научиться говорить по-чешски «Сколько это стоит?» и не веря, что чех поймет этот вопрос по-болгарски (хотя между Колко струва? и Kolik stojí? разница невелика).

Date: 29 Mar 2005 17:48 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Все языки не выучить. У меня, кстати, та же болезнь, что и у дедули, только наоборот: мне неприятно, когда я сам коверкаю язык.

Date: 29 Mar 2005 18:04 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Все языки не выучить (хотя это не причина не попытаться). Я могу сочувствовать славянам, обсуждающим по-английски что-то сложное, из науки там, из искусства или из политики, о чем они не поняли бы друг друга на своих родных языках и о чем трудно научиться разговаривать на другом языке, не вложив много времени и усилий. Но это совсем не тот случай.

Date: 29 Mar 2005 19:10 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
И все же лично я, вероятно, предпочел бы, как и эти ребята, найти общий язык, который я знаю максимально хорошо. А поскольку выбор у меня не богат, то я еще попробую в Польше говорить на польском, но вряд ли рискну в Чехии говорить на чешском, предпочту английский, если недоступен русский. Помимо упомянутой мною болезни, есть еще и практический резон для такого выбора: я рискую ввести собеседника в заблуждение насчет моих познаний, однако упустить или превратно понять что-то важное из того, что он мне скажет. Ложные друзья переводчика. Если в чешском их для русского столько же, сколько в польском, то лучше и не пытаться. Чего стоит хотя бы хрестоматийная разница между zapamiętać и zapomnić vs. запамятовать и запомнить или, скажем, uroda vs. урод :)

Date: 30 Mar 2005 10:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Я уже согласился, что если разговор того стоит, тогда пожалуйста. Я и сам разговаривал с поляками по-английски, когда тема того требовала. И, конечно, если бы служащий назвал цену по-английски и был понят, я бы просто не заметил продолжения эпизода (в частности, не обратил бы внимания, на каком языке говорили эти двое). Но тут меня поразила абсурдность положения: человек пользуется таким до невозможности сложным приемом, чтобы передать сообщение, которое звучит практически одинаково на его родном языке и на собеседничьем; а все потому что интерлингва непонятная такая.

Date: 29 Mar 2005 14:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А что, дедуля даже не заметил, что разговор вообще-то был не с ним?

Date: 29 Mar 2005 14:54 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Именно, что заметил. Однако, ни малейшего желания помочь с переводом не проявил. Просто он явно считал, что говорить по-русски допустимо с гораздо большим акцентом, чем по-таджикски.

Date: 29 Mar 2005 15:11 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это-то как раз связано с «размером» языка: говорящие по-таджикски не привыкли слышать, как на их родном языке говорят с иностранным акцентом, как его ломают и коверкают, а для русскоязычных в этом нет ничего удивительного.

Date: 29 Mar 2005 15:32 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Не совсем соглашусь. Чем меньше носителей языка, тем меньше для иностранца шанс найти хорошего переводчика из числа своих соотечественников, а тем более, работников, что важно для обеспечения секретности в дипломатии и бизнесе, а также для повышения оперативности. Поэтому можно предположить, что представитель малого народа, не владеющий иностранными языками, сравнительно чаще слышит свой язык исковерканным.

Конечно, с другой стороны, можно предположить, что представитель малого народа сравнительно чаще владеет иностранными языками...

Date: 29 Mar 2005 17:34 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот-вот. В особенности языками больших народов. И это обстоятельство перевешивает все возможные последствия соображений насчет секретности и оперативности в дипломатии и бизнесе.

Date: 29 Mar 2005 17:46 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
И зря перевешивает, кстати. Переводчик — это профессия, на билингвов (а тем более людей, которые просто владеют вторым языком на разговорном уровне) в серьезном деле расчитывать сложно. Обилие тупых переводов просто поражает. Кто не видел совершенно идиотских инструкций к бытовой технике и объявлений в местах скопления туристов, явно переведенных выпускником вечерних курсов для домохозяек. Логичнее возить переводчика с собой — пусть с плохим выговором, зато со знанием тематики и облеченного доверием.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 23:43
Powered by Dreamwidth Studios