iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Совсем пропал [livejournal.com profile] nevmenandr. Увы! А на его загадочный вопрос, заданный месяц назад, кажется, никто не ответил, кроме меня. А ведь вопрос был очень неплохой. Я его повторю, пожалуй:
1. На каком языке создано произведение под названием «Large Places»?
А от меня — легонький вопросик.

Молвил старый Вяйнямёйнен:
«В серебре я не нуждаюсь,
Твое золото на что мне!
У меня его довольно,
Кладовые им набиты,
Сундуки набиты ими;
Золото — луны ровесник,
Серебро — ровесник солнцу».

«Калевала» 3:415–422

Начала просить смиренно:
Так я девам говорила:
«Девы Месяца и Солнца!
Дайте мне сребра и злата,
Дайте девочке-бедняжке,
Дайте бедному ребенку!»
Серебра дала дочь Солнца,
А дочь Месяца мне злата.

«Калевала» 4:147–154

2. Kaikki kulttuurit vertaavat kultaa aurinkoon ja hopea kuuhun. Мiksi Kalevalassa on päinvastoin?
Все культуры уподобляют золото солнцу, а серебро луне. А почему в «Калевале» наоборот?
(Отзывы пока что сами знаете что. 13日PS Они больше не того!)
Ответ: Стих «Калевалы» аллитеративный (что вообще характерно для поэзии Севера), и словам (и стопам) с одинаковыми инициалями легче попасть в одну строчку. Я вопрос задал на двух языках не просто так, а чтобы было видно, что финские слова kulta ‘золото’ и kuu ‘луна’ начинаются одинаково (в вопросе они стоят в косвенных падежах, но на аллитерации это не сказывается). В этом примечании — оригинал двух приведенных отрывков (солнце тут, правда, названо не aurinko, как обычно, а päivä, что чаще означает ‘день’).

Доска почета:
1. [livejournal.com profile] miram [11:47 pm UTC; 11日PS shēngrì kuàilè!]
2. [livejournal.com profile] almony [08:50 pm UTC]; [livejournal.com profile] chhwe [07:09 pm UTC], [livejournal.com profile] edricson [10日07:13 am UTC] (эти двое, правда, слишком много уже знали …); [livejournal.com profile] mashaaaa [07:52 pm UTC] (в принципе взяла, хотя немного не докрутила), [livejournal.com profile] giraffka [11:04 pm UTC] (пошла по правильному пути, споткнулась на развилке)

Date: 9 Feb 2006 18:13 (UTC)
From: [identity profile] verych.livejournal.com
Невменандр перед своим виртуальным самоубийством открыл правильный ответ. Я успела увидеть.

Date: 9 Feb 2006 18:36 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ага. Тогда вопрос #1 к тем, кто не успел (или вообще Бори не читал).

Date: 9 Feb 2006 18:49 (UTC)
From: [identity profile] tilki.livejournal.com
Не простой вопрос:)
И вот что приходит в голову:
Во-первых, в контекстах явный параллелизм. Там есть еще пассаж, где когда Илмаринен:
"Золото достал он со дна моря, серебро нашел в морской пучине, принес в кузницу и велел своим работникам разводить огонь" - Дело не только что, дело в описании ситуации, как мне кажется, где серебро и золото это символы богатства.
Во-вторых, пол Солнца и Луны здесь не ясен, речь идет только о дочерях, как я понимаю?
В-третьих, если я не путаю, то у финнов небесный свод из металла, и можно предположить, что солнце там белое, а луна желтая. Но это очень банально.

Date: 9 Feb 2006 19:29 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, параллелизм. И много где золото и серебро упоминаются, а светила нет. Но в этих двух отрывках они со светилами связаны, и именно таким неожиданным образом.

Только о дочерях. Сами Солнце и Луна тоже, видимо, не различаются по полу.

Date: 9 Feb 2006 19:07 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
Так как никакого лингвистического решения не придумывается, предположу, что там луна чаще и ярче, чем солнце, и связано с этим. Как-то.

Date: 9 Feb 2006 19:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это мне, кстати, тоже пришло в голову. Крайний север, солнце там греет ненамного сильнее, чем луна.…

(no subject)

From: [identity profile] almony.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 19:28 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iad.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 19:50 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] almony.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 20:07 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iad.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 20:20 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] almony.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 20:21 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iad.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 20:28 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] almony.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 20:24 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iad.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 20:32 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] almony.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 20:50 (UTC) - Expand

Date: 9 Feb 2006 19:09 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
единственное объяснение: для ассонаса на сильной доле хорея

ne on |kullat |kuun-i|kuiset,
päivän-|polvi|set ho|peat


Anna, |Kuutar, |kulti|asi,
Päivä|tär, ho|pe'i|tasi

Date: 9 Feb 2006 19:22 (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
Чей перевод Клевалы? Что то он мне очень очень знаком.

Date: 9 Feb 2006 19:29 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Леонида Петровича Бельского. Тот самый перевод.

(no subject)

From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com - Date: 10 Feb 2006 07:04 (UTC) - Expand

Date: 9 Feb 2006 19:52 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Может, там какой-нибудь звуковой параллелизм, важный для аллитерации?

Date: 9 Feb 2006 20:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Гм. Could you elaborate?

(no subject)

From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 21:20 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iad.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 21:25 (UTC) - Expand

Date: 9 Feb 2006 20:00 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
1. На каком языке произведение под названием «Large Places»?

У невменандра посмертно удалось заметить так

На каком языке создано произведение под названием "Large places"?

(ответы там все ускринены)

А. Мой шуточный ответ таков: не на том, на котором произведение под названием «Large PIaces» и не на том, на котором создано произведение под названием "Large pIaces".

В. Places — это по-хорватски плацес отсюда. Но что такое Ларге? I'm stymied.

Date: 9 Feb 2006 20:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ага. Слово в формулировку вопроса добавил, хотя вряд ли от него что-то зависит.

A. А PIaces — это 3.14 туза?

B. Да, places — это ‘плачешь’ с греческим акцентом (греки, как известно, говорят без гачеков). Значит, дело за Ларге?

Нашёл одну

Date: 9 Feb 2006 21:07 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Large Places of Assembly написано явно по-английски

Re: Нашёл одну

Date: 9 Feb 2006 21:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А of Assembly куда же девалось? (Не говоря уж о том, что это подзаголовок, а заголовок — Fire Safety — Risk Assessment.)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Кодовая фраза — скрыв каменты рулят. Интересно, кто это успел так быстро обработать пост?

Но произведение же так не называется! (Хотя раз это ребус, так может и называется...)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Если честно, я не знаю, почему Боря называл загадку ребусом, каковым она, строго говоря, не является. Это загадка другого рода, литературно-языковедческого. Чтобы ее разгадать, надо о чем-то догадаться, а еще надо что-то знать.

А произведение зовется, как сказано, «Large Places».

From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Может и у Цермело с Расселом всё на самом деле столь же просто?

Date: 9 Feb 2006 23:04 (UTC)
From: [identity profile] giraffka.livejournal.com
*осторожно, издалека* потому что слова "солнце" и "серебро" ммм несколько похожи?

Date: 9 Feb 2006 23:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну-у … а если так, что из этого?

(Можно и ближе подойти! Разве медведи едят жирафок?)

(no subject)

From: [identity profile] giraffka.livejournal.com - Date: 9 Feb 2006 23:31 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iad.livejournal.com - Date: 10 Feb 2006 05:40 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] giraffka.livejournal.com - Date: 14 Feb 2006 00:12 (UTC) - Expand

Date: 9 Feb 2006 23:47 (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
1 -- неужели на латышском? ;-)

Date: 10 Feb 2006 01:46 (UTC)
From: [identity profile] tushkanchik.livejournal.com
1. На латыни?
2. Не знаю, но вопрос очень интересный.

Date: 10 Feb 2006 05:52 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет, не на ней. (Хотя версия достойная вполне. Это ведь и правда что-то значит по-латински, а именно ‘Очень нравишься’. Жаль, что нет такого произведения.)

(no subject)

From: [identity profile] tushkanchik.livejournal.com - Date: 10 Feb 2006 22:14 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iad.livejournal.com - Date: 21 Feb 2006 14:42 (UTC) - Expand

Date: 10 Feb 2006 07:13 (UTC)
From: [identity profile] edricson.livejournal.com
Может, просто дело в том, что kuu -- kulta?

Date: 10 Feb 2006 07:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Все-таки спрошу (знаешь же, «Ответ, даже абсолютно верный, но приведенный без всякого обоснования, оценивается низко»): а если так, что из этого?

(no subject)

From: [identity profile] edricson.livejournal.com - Date: 10 Feb 2006 07:41 (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chhwe.livejournal.com - Date: 21 Feb 2006 19:56 (UTC) - Expand

Date: 10 Feb 2006 19:00 (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Не знаю, как в Калевале, но вообще Луна заслуживает больше уважения: ведь она светит как раз тогда, когда надо: когда темно! А от Солнца-то что толку? Светит, когда и так светло...
А если серьезно -- может, в этом дело? От Луны света меньше, чем от Солнца, следовательно, он ценнее. И золота меньше, чем серебра.

Оригиналы

Date: 26 Feb 2006 15:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Sanoi vanha Väinämöinen:
“En huoli hope'itasi,
kysy en, kurja, kultiasi!
On noita itselläniki
joka aitta ahtaeltu,
joka vakkanen varottu:
ne on kullat kuun-ikuiset,
päivän-polviset hopeat.”
Молвил старый Вяйнямёйнен:
«В серебре я не нуждаюсь,
Твое золото на что мне!
У меня его довольно,
Кладовые им набиты,
Сундуки набиты ими;
Золото — луны ровесник,
Серебро — ровесник солнцу».
Aloinpa anella noita,
itse virkin ja sanelin:
‘Anna, Kuutar, kultiasi,
Päivätär, hope'itasi
tälle tyhjälle tytölle,
lapsellen anelijalle!’
Antoi Kuutar kultiansa,
Päivätär hope'itansa.
Начала просить смиренно:
Так я девам говорила:
«Девы Месяца и Солнца!
Дайте мне сребра и злата,
Дайте девочке-бедняжке,
Дайте бедному ребенку!»
Серебра дала дочь Солнца,
А дочь Месяца мне злата.
Page generated 17 Jan 2026 07:39
Powered by Dreamwidth Studios