Совсем пропал
nevmenandr. Увы! А на его загадочный вопрос, заданный месяц назад, кажется, никто не ответил, кроме меня. А ведь вопрос был очень неплохой. Я его повторю, пожалуй:
Ответ: Стих «Калевалы» аллитеративный (что вообще характерно для поэзии Севера), и словам (и стопам) с одинаковыми инициалями легче попасть в одну строчку. Я вопрос задал на двух языках не просто так, а чтобы было видно, что финские слова kulta ‘золото’ и kuu ‘луна’ начинаются одинаково (в вопросе они стоят в косвенных падежах, но на аллитерации это не сказывается). В этом примечании — оригинал двух приведенных отрывков (солнце тут, правда, названо не aurinko, как обычно, а päivä, что чаще означает ‘день’).
1. На каком языке создано произведение под названием «Large Places»?А от меня — легонький вопросик.
| Молвил старый Вяйнямёйнен: «В серебре я не нуждаюсь, Твое золото на что мне! У меня его довольно, Кладовые им набиты, Сундуки набиты ими; Золото — луны ровесник, Серебро — ровесник солнцу». «Калевала» 3:415–422 | Начала просить смиренно: Так я девам говорила: «Девы Месяца и Солнца! Дайте мне сребра и злата, Дайте девочке-бедняжке, Дайте бедному ребенку!» Серебра дала дочь Солнца, А дочь Месяца мне злата. «Калевала» 4:147–154 |
2. Kaikki kulttuurit vertaavat kultaa aurinkoon ja hopea kuuhun. Мiksi Kalevalassa on päinvastoin?(Отзывы пока что сами знаете что. 13日PS Они больше не того!)
Все культуры уподобляют золото солнцу, а серебро луне. А почему в «Калевале» наоборот?
Ответ: Стих «Калевалы» аллитеративный (что вообще характерно для поэзии Севера), и словам (и стопам) с одинаковыми инициалями легче попасть в одну строчку. Я вопрос задал на двух языках не просто так, а чтобы было видно, что финские слова kulta ‘золото’ и kuu ‘луна’ начинаются одинаково (в вопросе они стоят в косвенных падежах, но на аллитерации это не сказывается). В этом примечании — оригинал двух приведенных отрывков (солнце тут, правда, названо не aurinko, как обычно, а päivä, что чаще означает ‘день’).
Доска почета:
1.
miram [11:47 pm UTC; 11日PS shēngrì kuàilè!]
2.
almony [08:50 pm UTC];
chhwe [07:09 pm UTC],
edricson [10日07:13 am UTC] (эти двое, правда, слишком много уже знали …);
mashaaaa [07:52 pm UTC] (в принципе взяла, хотя немного не докрутила),
giraffka [11:04 pm UTC] (пошла по правильному пути, споткнулась на развилке)
no subject
Date: 9 Feb 2006 18:13 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 18:36 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 18:49 (UTC)И вот что приходит в голову:
Во-первых, в контекстах явный параллелизм. Там есть еще пассаж, где когда Илмаринен:
"Золото достал он со дна моря, серебро нашел в морской пучине, принес в кузницу и велел своим работникам разводить огонь" - Дело не только что, дело в описании ситуации, как мне кажется, где серебро и золото это символы богатства.
Во-вторых, пол Солнца и Луны здесь не ясен, речь идет только о дочерях, как я понимаю?
В-третьих, если я не путаю, то у финнов небесный свод из металла, и можно предположить, что солнце там белое, а луна желтая. Но это очень банально.
no subject
Date: 9 Feb 2006 19:29 (UTC)Только о дочерях. Сами Солнце и Луна тоже, видимо, не различаются по полу.
no subject
Date: 9 Feb 2006 19:07 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:20 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 9 Feb 2006 19:09 (UTC)ne on |kullat |kuun-i|kuiset,
päivän-|polvi|set ho|peat
Anna, |Kuutar, |kulti|asi,
Päivä|tär, ho|pe'i|tasi
no subject
Date: 9 Feb 2006 19:22 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:29 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 9 Feb 2006 19:52 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 20:10 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 9 Feb 2006 20:00 (UTC)У невменандра посмертно удалось заметить так
На каком языке создано произведение под названием "Large places"?
(ответы там все ускринены)
А. Мой шуточный ответ таков: не на том, на котором произведение под названием «Large PIaces» и не на том, на котором создано произведение под названием "Large pIaces".
В. Places — это по-хорватски плацес отсюда. Но что такое Ларге? I'm stymied.
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:15 (UTC)A. А PIaces — это 3.14 туза?
B. Да, places — это ‘плачешь’ с греческим акцентом (греки, как известно, говорят без гачеков). Значит, дело за Ларге?
Ларге{-реке} плачешь?
From:Re: Ларге{-реке} плачешь?
From:Нашёл одну
Date: 9 Feb 2006 21:07 (UTC)Re: Нашёл одну
Date: 9 Feb 2006 21:15 (UTC)(э, Гиви, ты знал...)
From:Re: (э, Гиви, ты знал...)
From:Взломал; случайно поэтаму незащитано
Date: 9 Feb 2006 22:11 (UTC)Но произведение же так не называется! (Хотя раз это ребус, так может и называется...)
Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
Date: 9 Feb 2006 22:21 (UTC)А произведение зовется, как сказано, «Large Places».
Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
From:Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
From:Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
From:Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
From:Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
From:Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
From:Терминология
From:Re: Терминология
From:Re: Взломал; случайно поэтаму незащитано
Date: 9 Feb 2006 22:25 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 23:04 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 23:10 (UTC)(Можно и ближе подойти! Разве медведи едят жирафок?)
тычет в небо пальчик
From:Re: тычет в небо пальчик
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 9 Feb 2006 23:47 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2006 01:46 (UTC)2. Не знаю, но вопрос очень интересный.
no subject
Date: 10 Feb 2006 05:52 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 10 Feb 2006 07:13 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2006 07:25 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 10 Feb 2006 19:00 (UTC)А если серьезно -- может, в этом дело? От Луны света меньше, чем от Солнца, следовательно, он ценнее. И золота меньше, чем серебра.
Оригиналы
Date: 26 Feb 2006 15:00 (UTC)“En huoli hope'itasi,
kysy en, kurja, kultiasi!
On noita itselläniki
joka aitta ahtaeltu,
joka vakkanen varottu:
ne on kullat kuun-ikuiset,
päivän-polviset hopeat.”
«В серебре я не нуждаюсь,
Твое золото на что мне!
У меня его довольно,
Кладовые им набиты,
Сундуки набиты ими;
Золото — луны ровесник,
Серебро — ровесник солнцу».
itse virkin ja sanelin:
‘Anna, Kuutar, kultiasi,
Päivätär, hope'itasi
tälle tyhjälle tytölle,
lapsellen anelijalle!’
Antoi Kuutar kultiansa,
Päivätär hope'itansa.
Так я девам говорила:
«Девы Месяца и Солнца!
Дайте мне сребра и злата,
Дайте девочке-бедняжке,
Дайте бедному ребенку!»
Серебра дала дочь Солнца,
А дочь Месяца мне злата.