Совсем пропал
nevmenandr. Увы! А на его загадочный вопрос, заданный месяц назад, кажется, никто не ответил, кроме меня. А ведь вопрос был очень неплохой. Я его повторю, пожалуй:
Ответ: Стих «Калевалы» аллитеративный (что вообще характерно для поэзии Севера), и словам (и стопам) с одинаковыми инициалями легче попасть в одну строчку. Я вопрос задал на двух языках не просто так, а чтобы было видно, что финские слова kulta ‘золото’ и kuu ‘луна’ начинаются одинаково (в вопросе они стоят в косвенных падежах, но на аллитерации это не сказывается). В этом примечании — оригинал двух приведенных отрывков (солнце тут, правда, названо не aurinko, как обычно, а päivä, что чаще означает ‘день’).
1. На каком языке создано произведение под названием «Large Places»?А от меня — легонький вопросик.
| Молвил старый Вяйнямёйнен: «В серебре я не нуждаюсь, Твое золото на что мне! У меня его довольно, Кладовые им набиты, Сундуки набиты ими; Золото — луны ровесник, Серебро — ровесник солнцу». «Калевала» 3:415–422 | Начала просить смиренно: Так я девам говорила: «Девы Месяца и Солнца! Дайте мне сребра и злата, Дайте девочке-бедняжке, Дайте бедному ребенку!» Серебра дала дочь Солнца, А дочь Месяца мне злата. «Калевала» 4:147–154 |
2. Kaikki kulttuurit vertaavat kultaa aurinkoon ja hopea kuuhun. Мiksi Kalevalassa on päinvastoin?(Отзывы пока что сами знаете что. 13日PS Они больше не того!)
Все культуры уподобляют золото солнцу, а серебро луне. А почему в «Калевале» наоборот?
Ответ: Стих «Калевалы» аллитеративный (что вообще характерно для поэзии Севера), и словам (и стопам) с одинаковыми инициалями легче попасть в одну строчку. Я вопрос задал на двух языках не просто так, а чтобы было видно, что финские слова kulta ‘золото’ и kuu ‘луна’ начинаются одинаково (в вопросе они стоят в косвенных падежах, но на аллитерации это не сказывается). В этом примечании — оригинал двух приведенных отрывков (солнце тут, правда, названо не aurinko, как обычно, а päivä, что чаще означает ‘день’).
Доска почета:
1.
miram [11:47 pm UTC; 11日PS shēngrì kuàilè!]
2.
almony [08:50 pm UTC];
chhwe [07:09 pm UTC],
edricson [10日07:13 am UTC] (эти двое, правда, слишком много уже знали …);
mashaaaa [07:52 pm UTC] (в принципе взяла, хотя немного не докрутила),
giraffka [11:04 pm UTC] (пошла по правильному пути, споткнулась на развилке)
no subject
Date: 9 Feb 2006 18:13 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 18:36 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 18:49 (UTC)И вот что приходит в голову:
Во-первых, в контекстах явный параллелизм. Там есть еще пассаж, где когда Илмаринен:
"Золото достал он со дна моря, серебро нашел в морской пучине, принес в кузницу и велел своим работникам разводить огонь" - Дело не только что, дело в описании ситуации, как мне кажется, где серебро и золото это символы богатства.
Во-вторых, пол Солнца и Луны здесь не ясен, речь идет только о дочерях, как я понимаю?
В-третьих, если я не путаю, то у финнов небесный свод из металла, и можно предположить, что солнце там белое, а луна желтая. Но это очень банально.
no subject
Date: 9 Feb 2006 19:07 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:09 (UTC)ne on |kullat |kuun-i|kuiset,
päivän-|polvi|set ho|peat
Anna, |Kuutar, |kulti|asi,
Päivä|tär, ho|pe'i|tasi
no subject
Date: 9 Feb 2006 19:20 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:22 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:28 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:29 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:29 (UTC)Только о дочерях. Сами Солнце и Луна тоже, видимо, не различаются по полу.
no subject
Date: 9 Feb 2006 19:50 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 19:52 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 20:00 (UTC)У невменандра посмертно удалось заметить так
На каком языке создано произведение под названием "Large places"?
(ответы там все ускринены)
А. Мой шуточный ответ таков: не на том, на котором произведение под названием «Large PIaces» и не на том, на котором создано произведение под названием "Large pIaces".
В. Places — это по-хорватски плацес отсюда. Но что такое Ларге? I'm stymied.
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:07 (UTC)А в перевод не разрешается подглядывать? Заманчиво предположить, что на этом этапе что-то стряслось.
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:10 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 20:15 (UTC)A. А PIaces — это 3.14 туза?
B. Да, places — это ‘плачешь’ с греческим акцентом (греки, как известно, говорят без гачеков). Значит, дело за Ларге?
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:20 (UTC)То есть как в перевод? Это и есть перевод. (Но он довольно точный.) Маленькая подсказка: зачем я задал вопрос на двух языках?
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:21 (UTC)no subject
Date: 9 Feb 2006 20:24 (UTC)Из вопроса видно, что золото - заимствованное слово, луна, похоже, исконное.
серебро - старший сиблинг золота.
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:28 (UTC)стенде «Не проходите мимо»Доске почета на первом (и пока единственном) месте, с оригиналом знаком. (Но не забыть же его ради игры!)Ларге{-реке} плачешь?
Date: 9 Feb 2006 20:30 (UTC)То есть грек спрашивает у турка на каком-либо славянском языке субъ? И довольно-таки это далеко от Западной Европы.
(Или всё же кейджен какой-нибудь из Нью-Орлеана?)
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:32 (UTC)Re: Ларге{-реке} плачешь?
Date: 9 Feb 2006 20:35 (UTC)(А я не знал, как изображается по-русски Cajun.)
no subject
Date: 9 Feb 2006 20:50 (UTC)Нашёл одну
Date: 9 Feb 2006 21:07 (UTC)