Нет, все-таки моя формулировка «буквальный перевод большинства переводов заглавия на романские языки» не соответствует действительности. Не большинства. Как показал подсчет, заглавие имеет форму диминутива в 10 переводах на романские языки (арагонский, астурийский, галисийский, гасконский, испанский, корсиканский, лангедокский, португальский, сардинский, эстремадурский) и в одном — на германский (северолимбургский). Во всех остальных 22 переводах на романские языки (в т.ч. в еще одном португальском) и во всех прочих переводах (в т.ч. на южнолимбургский и еще 30 германских языков, а также на славянские и т.д.) уменьшительность выражена, как в оригинале, отдельным словом (прилагательным). Хотя диминутивы очень употребительны во многих нероманских языках.
Это не считая, конечно, тех переводов, где уменьшительность не передана никак (ория: «ରାଜକୁମାର») или книга вообще названа как-нибудь по-другому. Но их очень мало.
А украинское заглавие совпадает с русским!
Особо отмечу поразившее меня заглавие перевода на маратхи (слева). Они там что, совсем того?…
no subject
Date: 19 Jan 2006 18:24 (UTC)no subject
Date: 19 Jan 2006 19:00 (UTC)Это мне не память изменила, а способность оценить пропорцию, не считая.
no subject
Date: 19 Jan 2006 18:40 (UTC)no subject
Date: 19 Jan 2006 19:01 (UTC)no subject
Date: 19 Jan 2006 19:05 (UTC)no subject
Date: 19 Jan 2006 20:08 (UTC)оффтопик
Date: 19 Jan 2006 19:17 (UTC)Re: оффтопик
Date: 19 Jan 2006 19:55 (UTC)(Раз я первый начал про «индейские» письменности, значит, и это в тему.)
:-)
Date: 19 Jan 2006 19:22 (UTC)Dobrze widzi się tyłko sercem...
Re: :-)
Date: 19 Jan 2006 21:32 (UTC)Re: :-)
Date: 19 Jan 2006 21:57 (UTC)no subject
Date: 19 Jan 2006 20:21 (UTC)А почему у меня ория не читаецца? Опять палочки одни. :(
no subject
Date: 19 Jan 2006 20:33 (UTC)Ория: я там указал шрифт Arial Unicode MS, он у Вас установлен?
no subject
Date: 19 Jan 2006 20:44 (UTC)Я полагаю, что следует делать разницу между переводом названия и традиционной передачей его в местном шрифте. Оно, кстати, как маратхи может быть опознано только если в книжку заглянуть. Потому что точно так же будет выглядеть и в других совр. языках, использующих дэванагари. Английские названия (особенно классич. лит-ры) очень редко переводятся даже в наст. время. Хотя попытки делаются.
Насчет шрифта - нет, кажется, тут он не установлен. Потому как все, что с другой машины читалось, отсюда выглядит в палочках. Ы! :(
no subject
Date: 19 Jan 2006 21:30 (UTC)А Code 2000? А какой-нибудь другой шрифт, где есть ория?
no subject
Date: 22 Jan 2006 21:35 (UTC)no subject
Date: 20 Jan 2006 08:11 (UTC)Одна из первых книг, которые я полностью прочел на монгольском :).
no subject
Date: 20 Jan 2006 08:50 (UTC)Что такое хун вообще? Вроде бы хун шувуу — ‘лебедь’ (а шувуу — ‘птица’), хун тайж — ‘князь’ (а тайж — ‘дворянин’). У меня пропорция не решается.
no subject
Date: 20 Jan 2006 09:17 (UTC)no subject
Date: 20 Jan 2006 17:00 (UTC)А в китайском нашлось слово 鸿 hóng ‘дикий гусь, лебедь’. Совпадение? Или в китайском — алтаизм?
no subject
Date: 23 Jan 2006 13:34 (UTC)Я тут просто недавно у сэра Клосона в Turkish and Mongolian Studies наткнулся на идею про тюркизм, она и заскочила в голову, хотя он, конечно, неправ. Он там пытается выводить монгольское kun из тюркского gokun, кажется, с гаплологией. Это некоторая фантастика скорее. А вот насчет исконного... Даже и не знаю. В частности, не исключено, что корейская параллель в нашей базе, на самом деле, монголизм.
no subject
Date: 20 Jan 2006 16:07 (UTC)Вроде лебедь -- больше чем просто птица, а князь -- больше чем просто дворянин...
Или "главный"? Нет там такого вроде "царь птиц"?
no subject
Date: 20 Jan 2006 16:54 (UTC)