iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Нет, все-таки моя формулировка «буквальный перевод большинства переводов заглавия на романские языки» не соответствует действительности. Не большинства. Как показал подсчет, заглавие имеет форму диминутива в 10 переводах на романские языки (арагонский, астурийский, галисийский, гасконский, испанский, корсиканский, лангедокский, португальский, сардинский, эстремадурский) и в одном — на германский (северолимбургский). Во всех остальных 22 переводах на романские языки (в т.ч. в еще одном португальском) и во всех прочих переводах (в т.ч. на южнолимбургский и еще 30 германских языков, а также на славянские и т.д.) уменьшительность выражена, как в оригинале, отдельным словом (прилагательным). Хотя диминутивы очень употребительны во многих нероманских языках.

Это не считая, конечно, тех переводов, где уменьшительность не передана никак (ория: «ରାଜକୁମାର») или книга вообще названа как-нибудь по-другому. Но их очень мало.

А украинское заглавие совпадает с русским!

Особо отмечу поразившее меня заглавие перевода на маратхи (слева). Они там что, совсем того?…

Date: 19 Jan 2006 19:05 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Ну так, поразившее меня заглавие перевода на маратхи — как же я угадаю, чем оно поразило? :)

Date: 19 Jan 2006 20:08 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Скажем так: если бы на обложке перевода книги на маратхи оказался перевод на маратхи ее заглавия, это меня нисколько не поразило бы. А раз поразило, значит, тут нечто другое. (Кстати, маратхи я практически не знаю.)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 02:48
Powered by Dreamwidth Studios