iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Нет, все-таки моя формулировка «буквальный перевод большинства переводов заглавия на романские языки» не соответствует действительности. Не большинства. Как показал подсчет, заглавие имеет форму диминутива в 10 переводах на романские языки (арагонский, астурийский, галисийский, гасконский, испанский, корсиканский, лангедокский, португальский, сардинский, эстремадурский) и в одном — на германский (северолимбургский). Во всех остальных 22 переводах на романские языки (в т.ч. в еще одном португальском) и во всех прочих переводах (в т.ч. на южнолимбургский и еще 30 германских языков, а также на славянские и т.д.) уменьшительность выражена, как в оригинале, отдельным словом (прилагательным). Хотя диминутивы очень употребительны во многих нероманских языках.

Это не считая, конечно, тех переводов, где уменьшительность не передана никак (ория: «ରାଜକୁମାର») или книга вообще названа как-нибудь по-другому. Но их очень мало.

А украинское заглавие совпадает с русским!

Особо отмечу поразившее меня заглавие перевода на маратхи (слева). Они там что, совсем того?…

Date: 19 Jan 2006 18:24 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Как хорошо, что я пока не выучила это слово на большинстве романских языков. А то бы ни за что не угадала. Кстати, в пьесе Горенштейна "Детоубийца" вроде бы есть слово "прынчик" (уменьшительное от "прынц"). Если мне не изменяет память, как Вам - с романскими языками.

Date: 19 Jan 2006 18:40 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
А что на этой красненькой картиночке написано-то? :)

Date: 19 Jan 2006 19:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А оно на всех романских языках такое же. С точностью до, конечно.

Это мне не память изменила, а способность оценить пропорцию, не считая.

Date: 19 Jan 2006 19:01 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А угадать?…

Date: 19 Jan 2006 19:05 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Ну так, поразившее меня заглавие перевода на маратхи — как же я угадаю, чем оно поразило? :)

оффтопик

Date: 19 Jan 2006 19:17 (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Увидел я тут у Вас "индейскую" письменность и решил задать вопрос, который как-то недавно возник. Как Вы думаете, индийская фамилия, которая по-английски пишется Saxena, в оригинале звучит ближе к "Саксена" или "Сахена"?

:-)

Date: 19 Jan 2006 19:22 (UTC)
From: [identity profile] giraffka.livejournal.com
Мне очень нравится читать эту книжку по-польски.
Dobrze widzi się tyłko sercem...

Re: оффтопик

Date: 19 Jan 2006 19:55 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
सक्सेना Саксена.

(Раз я первый начал про «индейские» письменности, значит, и это в тему.)

Date: 19 Jan 2006 20:08 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Скажем так: если бы на обложке перевода книги на маратхи оказался перевод на маратхи ее заглавия, это меня нисколько не поразило бы. А раз поразило, значит, тут нечто другое. (Кстати, маратхи я практически не знаю.)

Date: 19 Jan 2006 20:21 (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
Насчет маратхи: вас обманывают. Это с маратхи даже рядом не лежало. Это не перевод, а просто передача английского названия шрифтом. Раньше так делали довольно часто.
А почему у меня ория не читаецца? Опять палочки одни. :(

Date: 19 Jan 2006 20:33 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Маратхи: именно это и произвело на меня впечатление (Ваш отзыв я пока скрою, хорошо?).

Ория: я там указал шрифт Arial Unicode MS, он у Вас установлен?

Date: 19 Jan 2006 20:44 (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
Ага, скрывайте.
Я полагаю, что следует делать разницу между переводом названия и традиционной передачей его в местном шрифте. Оно, кстати, как маратхи может быть опознано только если в книжку заглянуть. Потому что точно так же будет выглядеть и в других совр. языках, использующих дэванагари. Английские названия (особенно классич. лит-ры) очень редко переводятся даже в наст. время. Хотя попытки делаются.
Насчет шрифта - нет, кажется, тут он не установлен. Потому как все, что с другой машины читалось, отсюда выглядит в палочках. Ы! :(

Date: 19 Jan 2006 21:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот и я о том, что следует. Насчет языка — а там так сказано. У меня-то книжки нет, а на обложке только заглавие и имя автора.

А Code 2000? А какой-нибудь другой шрифт, где есть ория?

Re: :-)

Date: 19 Jan 2006 21:32 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А почему именно по-польски? Это и на других языках звучит неплохо.

Re: :-)

Date: 19 Jan 2006 21:57 (UTC)
From: [identity profile] giraffka.livejournal.com
А вот не знаю. В смысле, мне на всех нравится, но на польском почему-то особенно :) Я, правда, всего на двух, кроме польского, читала...

Date: 20 Jan 2006 08:11 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
Это бяцхан хvн тайж что ли?
Одна из первых книг, которые я полностью прочел на монгольском :).

Date: 20 Jan 2006 08:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это он. В одном из изданий (2001 г.) в одно слово, это нормально?

Что такое хун вообще? Вроде бы хун шувуу — ‘лебедь’ (а шувуу — ‘птица’), хун тайж — ‘князь’ (а тайж — ‘дворянин’). У меня пропорция не решается.

Date: 20 Jan 2006 09:17 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
У меня смутное подозрение, что хун в шувуу это тюркизм (а может и свое), а вот хун в хун тайж - китаизм.

Date: 20 Jan 2006 16:07 (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Может, это выражение чего-то вроде превосходной степени?
Вроде лебедь -- больше чем просто птица, а князь -- больше чем просто дворянин...
Или "главный"? Нет там такого вроде "царь птиц"?

Date: 20 Jan 2006 16:54 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Сперва я тоже подумал о чем-то таком. Но нет, я навел справки — ‘лебедь’ испокон веков именно это и означает (выходит, хун шувуу — ‘птица-лебедь’), a ‘князь’, видимо, омоним ([livejournal.com profile] chingachguk говорит, что это китаизм, и это меня не удивляет: в алтайских языках вообще не редкость титулы китайского происхождения).

Date: 20 Jan 2006 17:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
База StarLing считает, что свое. Там как раз тюркских соответствий нет, а есть тунгусо-маньчжурские и корейские.

А в китайском нашлось слово 鸿 hóng ‘дикий гусь, лебедь’. Совпадение? Или в китайском — алтаизм?

Date: 22 Jan 2006 21:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
То, что заглавие не передено на маратхи, само по себе не так скандально: по-английски «Ад» Данте тоже называется Inferno, а не Hell, и ничего, жить можно. Но поразительно, что оно именно английское. Было бы ल पती प्रेंस, я бы, пожалуй, удивился меньше.

Date: 23 Jan 2006 13:34 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
Фиг его знает.
Я тут просто недавно у сэра Клосона в Turkish and Mongolian Studies наткнулся на идею про тюркизм, она и заскочила в голову, хотя он, конечно, неправ. Он там пытается выводить монгольское kun из тюркского gokun, кажется, с гаплологией. Это некоторая фантастика скорее. А вот насчет исконного... Даже и не знаю. В частности, не исключено, что корейская параллель в нашей базе, на самом деле, монголизм.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 00:58
Powered by Dreamwidth Studios