Нет, все-таки моя формулировка «буквальный перевод большинства переводов заглавия на романские языки» не соответствует действительности. Не большинства. Как показал подсчет, заглавие имеет форму диминутива в 10 переводах на романские языки (арагонский, астурийский, галисийский, гасконский, испанский, корсиканский, лангедокский, португальский, сардинский, эстремадурский) и в одном — на германский (северолимбургский). Во всех остальных 22 переводах на романские языки (в т.ч. в еще одном португальском) и во всех прочих переводах (в т.ч. на южнолимбургский и еще 30 германских языков, а также на славянские и т.д.) уменьшительность выражена, как в оригинале, отдельным словом (прилагательным). Хотя диминутивы очень употребительны во многих нероманских языках.
Это не считая, конечно, тех переводов, где уменьшительность не передана никак (ория: «ରାଜକୁମାର») или книга вообще названа как-нибудь по-другому. Но их очень мало.
А украинское заглавие совпадает с русским!
Особо отмечу поразившее меня заглавие перевода на маратхи (слева). Они там что, совсем того?…
no subject
Date: 19 Jan 2006 20:44 (UTC)Я полагаю, что следует делать разницу между переводом названия и традиционной передачей его в местном шрифте. Оно, кстати, как маратхи может быть опознано только если в книжку заглянуть. Потому что точно так же будет выглядеть и в других совр. языках, использующих дэванагари. Английские названия (особенно классич. лит-ры) очень редко переводятся даже в наст. время. Хотя попытки делаются.
Насчет шрифта - нет, кажется, тут он не установлен. Потому как все, что с другой машины читалось, отсюда выглядит в палочках. Ы! :(
no subject
Date: 19 Jan 2006 21:30 (UTC)А Code 2000? А какой-нибудь другой шрифт, где есть ория?