JRR Tolkien
3 Jan 2006 21:003 January (12 Afteryule, 12 Narvinye, 44 Hríve) 1892–
2 September (11 Halimath, 12 Yavannie, 32 Yávie) 1973.
2 September (11 Halimath, 12 Yavannie, 32 Yávie) 1973.
Ma joon eesti murakalikööri tema auks. See on kõige põhjamaisem jook, mis mul kodus on.
Кстати. Есть у меня давняя мечта: найти того, кто придумал вставлять по-русски в фамилию Толкин лишнее е, и прилюдно четвертовать. Хотя маловато как-то.
no subject
Date: 3 Jan 2006 19:18 (UTC)no subject
Date: 3 Jan 2006 19:33 (UTC)На тысячу маленьких медвежат (с) из Маугли, кажется. :)))))
no subject
Date: 3 Jan 2006 20:15 (UTC)С португальским редуцированным o действительно есть такое дело (вот у меня на полке книги, где на обложке Амаду, а внутри Педро и Фирмо). Впрочем, я не знаю, как рекомендуют обращаться с ним правила передачи португальских имен и названий, но мне ни тот, ни другой вариант не кажется скандальным сам по себе (другое дело, что последовательность в любом случае желательна). А чтобы изобразить последовательность букв ие в английском имени, надо вообще не иметь представления о звуках английского языка и об их русской транскрипции (sic! ибо время транслитерации миновало). Вот почему мне интересно, что за темная голова сие породила.
no subject
Date: 3 Jan 2006 20:32 (UTC)Длинный список есть и у меня, но тут особенно отвратительно то, что речь об имени не кого-нибудь, кому безразлично, как произносят и как пишут его имя (есть такие люди), а Толкина, человека в языковых вопросах очень чувствительного и такого рода вольностей не прощавшего.
это не я...
Date: 3 Jan 2006 21:42 (UTC)Вот что нашлось в рунете (источники не указаны, т.к. любой поисковик сразу выдаст соответсвующие странички):
(...)
- Эллиотт Гулд /Elliott Gould/, Дженнифер Лиен /Jennifer Lien/,
- Чарльз Лиен
- Бритт Крамвиг и Кирстен Стиен (Britt Kramvig, Kirsten Stien)
- Следующего супергероя будет играть Стиен Хокинс. (...)
Я не стал искать, как произносятся соответствующие английские формы, но сразу видно, что в эти транскрипции вкрался элемент "прсевдо-транслитерации" ИЕ. Явленье частое и даже - как кажется - закономерное. В самом деле, строгое различие между (нормированной) транслитерацией и (более-менее) стихийной и ориентированной на фонетику транскрипцией существует только в учебниках. Да пожалуй и в нашем с Вами воображении. А в действительности все — как оказывается — сложнее...
Ведь письмо ни в коем случае не сводится к фиксации звучащей речи тем или иным удобным (или неудобным!) способом. Письмо живет также своей жизнью... Иными словами, прежде чем отловить виновника неудачного перевода фамилии Tolkien (и наказать наглеца по заслугам!), может быть важнее понять, когда, где и зачем он и подобные ему переводчики ухищряются наперекор всем правилам отображать и некоторые отдельные буковки? Почему такой-то лжеюзер (не помню кто) пишет: айн-цвай-драй-фиер? Вдруг они соблюдают какое-то негласное правило...
erratum est
Date: 3 Jan 2006 21:45 (UTC)no subject
Date: 3 Jan 2006 22:01 (UTC)В "Толкиене" есть определённая логика - просто фамилию прочитали побуквенно. Если бы она напоминала что-то похожее, то поступили бы по аналогии. Тот же случай с Лондоном, хотя в последнем может быть прослежено романское влияние - Londres и т.п. (ср. слово Париж, которое пришло, как известно, из итальянского).
no subject
Date: 3 Jan 2006 22:16 (UTC)von Trier
Date: 3 Jan 2006 22:22 (UTC)no subject
Date: 3 Jan 2006 23:10 (UTC)В случае с Толкином я бы этот подход не назвал логичным, потому что достаточно поверхностного знакомства с английской графикой, чтобы понять, что читать фамилию англичанина побуквенно крайне нелогично. Не говоря уж о степени искажения: был один гласный ([i:]), стало два ([и + е]).
no subject
Date: 3 Jan 2006 23:11 (UTC)Сейчас попытался поглядеть по библиографическим спискам - судя по всему, она впервые появляется в таком издании:
Толкиен Дж. Р. Р.
Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева; Стихи в пер. А. Кистяковского; Послесл. В. Муравьева; Рис. Г. Калиновского. - М.: Дет. Лит., 1982, - 335 с., ил.
До этого (перевод "Хоббита" и др.) употребляется только вариант без "е". МОгу предположить, что издатели решили выбрать транслитерацию, чтобы фамилия не смотрелась как русская - типа Палкин, Малкин, Холкин... Толкин. Но мне всё равно это не нравится.
Попутно нашелся неожиданный вариант:
"... Основная же масса фэнтэзи - особый вид лит. сказки, использующей мотивы волшебства, магии, рыцарского эпоса в сочетании с приемами реалистич. рассказа (А. Блэквуд, М. Пик, Д. Лавкрафт, Д. Толкайен)..."
Фантастика (Р.И Нудельман) // Краткая Литературная Энциклопедия / Гл. ред. А.А.Сурков., М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - т. 7.
no subject
Date: 3 Jan 2006 23:25 (UTC)no subject
Date: 3 Jan 2006 23:55 (UTC)no subject
Date: 4 Jan 2006 00:15 (UTC)infolio.asf.ru/Sprav/Brokgaus/2/2523.htm
www.wikiznanie.ru/wiki/article/Лейпциг
dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/12346
www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/001/071/2/2523.htm
no subject
Date: 4 Jan 2006 00:32 (UTC)no subject
Date: 4 Jan 2006 00:40 (UTC)no subject
Date: 4 Jan 2006 00:42 (UTC)«Толкайен» по крайней мере не звучит не по-английски, это вариант правдоподобный (см. викторину, вопрос 2, ответ C). Но издатели «Хранителей», видимо, не ведали, что творят.
А что, в 1972 г. слово «фэнтэзи» уже было?
no subject
Date: 4 Jan 2006 13:13 (UTC)no subject
Date: 4 Jan 2006 13:17 (UTC)"Фэнтэзи", видимо, уже появлялось в литературоведческих текстах.
no subject
Date: 4 Jan 2006 13:35 (UTC)no subject
Date: 6 Jan 2006 18:49 (UTC)no subject
Date: 6 Jan 2006 18:51 (UTC)no subject
Date: 6 Jan 2006 20:40 (UTC)no subject
Date: 6 Jan 2006 20:48 (UTC)no subject
Date: 8 Jan 2006 17:33 (UTC)Про Лескина... гдѣ бишь сочетанiе ie читается двусложно? Въ чешскомъ, венгерскомъ, хорватскомъ? Скандинавы бы прочитали на нѣмецкiй манеръ... а, да, въ тогдашней литовской орѳографiи еще такого диграфа не было, но это врядъ ли въ кассу...
А у кого еще къ тому времени латиница устаканилась?
no subject
Date: 8 Jan 2006 18:25 (UTC)no subject
Date: 8 Jan 2006 18:35 (UTC)Думаю, что на неевропейскiя латиницы (типа вьетнамсой или тагальской) тогда не оглядывался никто.
no subject
Date: 8 Jan 2006 18:56 (UTC)- Leskien — немец и фамилия у него немецкая;
- по-немецки ie произносится как [i:];
- этот звук имеет сходство (не считая долготы) с русским и
- и по-русски передается именно так (то есть это не один из тех случаев, где принято отступать от транскрипции в пользу транслитерации).
И вот не понимаю я, какой из этих пунктов вызвал затруднение.no subject
Date: 8 Jan 2006 19:03 (UTC)Кавентри или Ковентри? Халлъ или Гулль? Мнѣ кажется, первый варiантъ сейчасъ въ обоихъ случаяхъ обычнѣе. Всякая мелочъ вродѣ Сандерленда, кажется, не имѣетъ шансовъ писаться какъ-либо иначе.
Дублинъ (какъ болѣе замѣтный городъ) - я думаю, онѣмеченъ навѣки. Ольстеръ загадоченъ, но указываетъ на возможность о внѣ влiянiя оригинальнаго написанiя.
no subject
Date: 8 Jan 2006 19:08 (UTC)no subject
Date: 8 Jan 2006 19:35 (UTC)adagio
Date: 8 Jan 2006 19:42 (UTC)Re: adagio
Date: 8 Jan 2006 19:46 (UTC)Можно еще вспомнить Чiо-Чiо-Санъ :)
Такъ что нашъ Лескiенъ - въ хорошей компанiи :)
Re: adagio
Date: 8 Jan 2006 20:00 (UTC)Re: adagio
Date: 8 Jan 2006 20:06 (UTC)Re: adagio
Date: 8 Jan 2006 20:25 (UTC)Еще отмечу, что чем ближе к нашему времени, тем больше времени при преподавании языков уделяется произношению. Не исключу, что в то время, когда итальянский учили более широко, чем английский, о его звучании имели довольно отдаленное представление.
no subject
Date: 8 Jan 2006 20:36 (UTC)Скоко знаю ирландцев
Date: 9 Jan 2006 19:17 (UTC)(клоба -- член до гроба)
Особенности национального английского
Date: 9 Jan 2006 20:23 (UTC)no subject
Date: 15 Jan 2006 15:55 (UTC)no subject
Date: 19 Jan 2006 16:12 (UTC)