iad58: (Default)
[personal profile] iad58
3 January (12 Afteryule, 12 Narvinye, 44 Hríve) 1892–
2 September
(11 Halimath, 12 Yavannie, 32 Yávie) 1973.

Ma joon eesti murakalikööri tema auks. See on kõige põhjamaisem jook, mis mul kodus on.

Кстати. Есть у меня давняя мечта: найти того, кто придумал вставлять по-русски в фамилию Толкин лишнее е, и прилюдно четвертовать. Хотя маловато как-то.

Date: 6 Jan 2006 18:51 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Не такъ ужъ много языковъ, на которыхъ это можно прочесть въ три слога.

Date: 6 Jan 2006 20:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Тем дело сие загадочнее. Интересно, а во сколько слогов произнес бы фамилию слависта Лескина изобразивший ее как Лескиен и где поставил бы ударение? (Аналогичный вопрос, разумеется, в отношении писателя-фантаста Толкина.)

Date: 8 Jan 2006 17:33 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Толкина какъ будто ударяютъ Толкиенъ.

Про Лескина... гдѣ бишь сочетанiе ie читается двусложно? Въ чешскомъ, венгерскомъ, хорватскомъ? Скандинавы бы прочитали на нѣмецкiй манеръ... а, да, въ тогдашней литовской орѳографiи еще такого диграфа не было, но это врядъ ли въ кассу...

А у кого еще къ тому времени латиница устаканилась?

Date: 8 Jan 2006 18:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Скорее надо спросить, где ie читается как-то по-особому (то есть воспринимается не как вольное сочетание i + e). Ответ: в немецком и нидерландском это диграф [i:]. А в венгерском, скажем, никаких соглашений на этот счет нет, поэтому ie композиционально. В словацком и в итальянском тоже, но там i перед гласным превращается из гласного в полугласный (а в польском мягкость обозначает). И еще есть английский, где возможно все.

Date: 8 Jan 2006 18:35 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Въ словацкомъ - дифтонгъ; какъ его передали бы по-русски (въ тѣ времена) - не знаю. Въ итальянскомъ (и прочихъ романскихъ, къ XIX в. уже и во французскомъ) - i неслоговое. Германскiе и славянскiе мы съ Вами перебрали. Насколько къ тому времени устаканилсь орѳографiя въ финскомъ, эстонскомъ, кельтскихъ или въ баскскомъ (и насколько ихъ тогда могли имѣть въ виду русскiе переводчики) - я просто не въ курсѣ.

Думаю, что на неевропейскiя латиницы (типа вьетнамсой или тагальской) тогда не оглядывался никто.

Date: 8 Jan 2006 18:56 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Я не в силах представить, что русские переводчики имели в виду баскский или финский, а немецкого в виду не имели. Но именно поэтому я не представляю, что вообще происходило в их головах. Тут ведь все прямолинейно:
  1. Leskien — немец и фамилия у него немецкая;
  2. по-немецки ie произносится как [i:];
  3. этот звук имеет сходство (не считая долготы) с русским и
  4. и по-русски передается именно так (то есть это не один из тех случаев, где принято отступать от транскрипции в пользу транслитерации).
И вот не понимаю я, какой из этих пунктов вызвал затруднение.

Date: 8 Jan 2006 19:08 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Съ др. ст., тогда часто неслоговое i передавали как слоговое: адажiо и т. п.

adagio

Date: 8 Jan 2006 19:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
адажио вообще транслитерация, произносится-то [ададжо].

Re: adagio

Date: 8 Jan 2006 19:46 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Да, справедливо. Но и тѣмъ болѣе :)

Можно еще вспомнить Чiо-Чiо-Санъ :)

Такъ что нашъ Лескiенъ - въ хорошей компанiи :)

Re: adagio

Date: 8 Jan 2006 20:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну да. Но итальянский (и тем более японский) все-таки менее известен, чем немецкий (и тем более английский).

Re: adagio

Date: 8 Jan 2006 20:06 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Думаю, еще въ началѣ XX-го в. итальянскiй въ Россiи былъ болѣе извѣстенъ, чѣмъ англiйскiй. Опера, преподаванiе музыки, всякiе тамъ Данте... опять же, послѣ французскаго и латыни учится легко (т. е. послѣ наиболѣе обязательныхъ языковъ въ гимназiи).

Re: adagio

Date: 8 Jan 2006 20:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Был ли итальянский в начале XX-го в. более известен в России, чем английский тогда же? Очень может быть. Но вопрос о том, был ли итальянский в то время, когда в России узнали про адажио, более известен, чем английский в то время, когда узнали о Толкине (или немецкий — когда о Лескине). По-моему, нет.

Еще отмечу, что чем ближе к нашему времени, тем больше времени при преподавании языков уделяется произношению. Не исключу, что в то время, когда итальянский учили более широко, чем английский, о его звучании имели довольно отдаленное представление.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 05:10
Powered by Dreamwidth Studios