iad58: (Default)
[personal profile] iad58
3 January (12 Afteryule, 12 Narvinye, 44 Hríve) 1892–
2 September
(11 Halimath, 12 Yavannie, 32 Yávie) 1973.

Ma joon eesti murakalikööri tema auks. See on kõige põhjamaisem jook, mis mul kodus on.

Кстати. Есть у меня давняя мечта: найти того, кто придумал вставлять по-русски в фамилию Толкин лишнее е, и прилюдно четвертовать. Хотя маловато как-то.

Date: 3 Jan 2006 22:01 (UTC)
From: [identity profile] falcao.livejournal.com
Амаду - один из немногих примеров удачного написания фамилии на русском. В других именах явно прослеживается испанское влияние. Например, имя Педро очень примелькалось. Кстати, с более старыми примерами все уже как-то примирились. Скажем, мы спокойно говорим "Рио-де-Жанейро" (на фоне Сан-Паулу или Белу-Оризонти).

В "Толкиене" есть определённая логика - просто фамилию прочитали побуквенно. Если бы она напоминала что-то похожее, то поступили бы по аналогии. Тот же случай с Лондоном, хотя в последнем может быть прослежено романское влияние - Londres и т.п. (ср. слово Париж, которое пришло, как известно, из итальянского).

Date: 3 Jan 2006 23:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вряд ли Лондон принял такую форму под романским влиянием, скорее его как раз прочитали побуквенно. Это было во время, когда английский знали немногие, представление о том, что иноязычные имена и названия следует по возможности транскрибировать, а не транслитерировать или переводить, тоже не сложилось еще. Да и звук там такой, что на русский передается с трудом.

В случае с Толкином я бы этот подход не назвал логичным, потому что достаточно поверхностного знакомства с английской графикой, чтобы понять, что читать фамилию англичанина побуквенно крайне нелогично. Не говоря уж о степени искажения: был один гласный ([i:]), стало два ([и + е]).

Date: 15 Jan 2006 15:55 (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
Не только в русском языке любят менять названия городов. Вот, например, голландцы спокойно называют London - Londen, Paris - Parijs (произносится "ПарЯйс"), Berlin - Berlijn... С писателями и артистами, правда, таких фокусов вроде бы не проделывают (не могу вспомнить ни одного). Но, например, в здешнем переводе Гарри Поттера без подготовки ни за что не угадаешь, какие имена у героев были в оригинале: Думбльдора превратили в Перкаментуса, Квиддич - в Звиркбал, а Хогвартс - в Звайнштайн (логика, кстати, у переводчиков совершенно железная :) )

Date: 6 Jan 2006 18:49 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Слово London по-англiйски вѣкѣ въ XVIII-мъ какъ разъ примѣрно такъ и произносилось, какъ сейчасъ по-русски. Хотя вообще-то транскрипцiя просто сдѣлана подъ нѣмецкiй, вѣроятно.

Date: 6 Jan 2006 20:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Мне кажется, что если бы русскоговорящий мир услышал о Лондоне сегодня, его название все равно было бы правильно передать так же (ср. г. Монктон в Канаде, прозванный так только в 1855 г.), потому что оба гласных, в него входящие, вообще обычно скорее транслитерируются. А [i:] по-русски принято передавать как и вне зависимости от того, что пишется в оригинале.

Date: 8 Jan 2006 19:03 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Ну, не знаю я насчетъ транслитерацiи въ зависимости отъ звука :)

Кавентри или Ковентри? Халлъ или Гулль? Мнѣ кажется, первый варiантъ сейчасъ въ обоихъ случаяхъ обычнѣе. Всякая мелочъ вродѣ Сандерленда, кажется, не имѣетъ шансовъ писаться какъ-либо иначе.

Дублинъ (какъ болѣе замѣтный городъ) - я думаю, онѣмеченъ навѣки. Ольстеръ загадоченъ, но указываетъ на возможность о внѣ влiянiя оригинальнаго написанiя.

Date: 8 Jan 2006 19:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Именно это я и имел в виду. Звуки [ʌ] и [ə], для которых в русском алфавите отдельных букв нет, поэтому они изображаются так, как пишутся в оригинале. С переменной, правда, регулярностью (шва чаще, чем клин). А Ольстер загадочен, это да.

Скоко знаю ирландцев

Date: 9 Jan 2006 19:17 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Там так и сейчас говорят: Олстер, боск, фок, клоб (или бус, Рушен, пуб) оченно отличаясь от RP by BBC

(клоба -- член до гроба)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
У ирландского английского много особенностей, но можно ли предполагать, что за графической формой Ольстер стоит именно знакомство с местным произношением? (Вообще-то могло быть и так.)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 07:51
Powered by Dreamwidth Studios