iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Здравствуйте, дорогая редакция!

Читаю в статье «Ошибка в фильме» (19 мая):

[…] дотошный чилийский журналист, обнаружил орфографическую ошибку в фильме, на плакате, который мелькал в кадре полсекунды. Оказывается, когда Роберт Лэнгдон в начале фильма заходит в музей, на дверях висит плакат, где Мона Лиза написана с двумя «н». Рон Ховард, продюсер фильма, ответил, что в следующий раз (снимая сиквел, что ли?) они будут внимательнее.
Я тоже дотошный, поэтому хотелось бы уточнения. С двумя «н» (русскими) или с двумя «n» (латинскими)? Если второе, тогда следовало бы указать в статье, где находился музей и на каком языке был текст на плакате. Дело в том, что по-итальянски в «Monna Lisa» как раз два «n» и должно быть, в то время как по-английски в «Mona Lisa» обычно (но не всегда) пишется одно. Ср. статьи в соответствующих Википедиях:
http://it.wikipedia.org/wiki/Monna_Lisa
http://en.wikipedia.org/wiki/Mona_Lisa

И чуть ниже:
Среди начавшихся показов в этот день был фильм […] под названием «Я люблю тебя, Париж!»
[…]
И, под конец дня, был показан провокационный эротический фильм китайского режисера Лоу Йе «Летний дворец». Изящная история молодой девушки, уехавшей из села учиться в Бейджин
Столица Китая по-русски испокон веков называется Пекин. Название некорректное, но укоренившееся. Зачем его менять (не говоря уж о том, что по правилам было бы не Бейджин, а Бэйцзин, как и имя режиссера — не Лоу Йе, а Лоу Е)? Если уж так, тогда фильм этот не из Китая, а из Чжунго. И не Париж, а Пари. И …

[livejournal.com profile] iad, лингвист, старший научный сотрудник

From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
А все-таки [б'иjд'з'jин] действительно настолько лучше, чем [беjд'з'ин], чтобы пожертвовать простотой?
И если палатальный неаффрицированный смычный, то и вообще, может, лучше уж г?
Эх, вот бы послушать его...
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
да вроде бы и малость аффрицированный...
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
ой, а вот почему-то мне никто сказать не хочет - какой смысл у апострофа в фамилии камерунского футболиста Eto'o? просто гортанная смычка? или что-нибудь еще интереснее?
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
Вряд ли что другое -- в Африке ларингальная зона (в отличие от палатальной) не очень сильно используется. Кроме того, если апострофа не писать, в англоязычном Камеруне его же наверняка все станут звать Эту... А вдруг это какое-нибудь неприличное слово?

Date: 20 May 2006 10:57 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
о, спасибо!
таковы же, видимо, соображения бразильца Кака, в фамилии которого всегда стоит значок ударения (на втором слоге), хотя играет он отнюдь не в России? ))
еще был футбольный комментатор, уверявший, что ивуарийского форварда Дрогба надо ударять только на первый слог, мне вот до сих пор интересно - он действительно обладатель какого-то тайного знания?

Date: 20 May 2006 19:22 (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
И это при том, что Кот-д'Ивуар принадлежит к франкофонной зоне, т.е. по умолчанию все ударения "на экспорт" там на последнем слоге. Может, это специально, чтобы подчеркнуть, что он не француз и фамилия не французская, вроде как у нас люди с фамилией Крыса требовали ударять себя непременно на последний слог?

Date: 20 May 2006 21:03 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
да и зовут еще при этом Дидье ))

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 07:04
Powered by Dreamwidth Studios