iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Здравствуйте, дорогая редакция!

Читаю в статье «Ошибка в фильме» (19 мая):

[…] дотошный чилийский журналист, обнаружил орфографическую ошибку в фильме, на плакате, который мелькал в кадре полсекунды. Оказывается, когда Роберт Лэнгдон в начале фильма заходит в музей, на дверях висит плакат, где Мона Лиза написана с двумя «н». Рон Ховард, продюсер фильма, ответил, что в следующий раз (снимая сиквел, что ли?) они будут внимательнее.
Я тоже дотошный, поэтому хотелось бы уточнения. С двумя «н» (русскими) или с двумя «n» (латинскими)? Если второе, тогда следовало бы указать в статье, где находился музей и на каком языке был текст на плакате. Дело в том, что по-итальянски в «Monna Lisa» как раз два «n» и должно быть, в то время как по-английски в «Mona Lisa» обычно (но не всегда) пишется одно. Ср. статьи в соответствующих Википедиях:
http://it.wikipedia.org/wiki/Monna_Lisa
http://en.wikipedia.org/wiki/Mona_Lisa

И чуть ниже:
Среди начавшихся показов в этот день был фильм […] под названием «Я люблю тебя, Париж!»
[…]
И, под конец дня, был показан провокационный эротический фильм китайского режисера Лоу Йе «Летний дворец». Изящная история молодой девушки, уехавшей из села учиться в Бейджин
Столица Китая по-русски испокон веков называется Пекин. Название некорректное, но укоренившееся. Зачем его менять (не говоря уж о том, что по правилам было бы не Бейджин, а Бэйцзин, как и имя режиссера — не Лоу Йе, а Лоу Е)? Если уж так, тогда фильм этот не из Китая, а из Чжунго. И не Париж, а Пари. И …

[livejournal.com profile] iad, лингвист, старший научный сотрудник

Date: 19 May 2006 08:03 (UTC)
From: [identity profile] mehmet.livejournal.com
А уж как меня бесили боснийские города Тесанж и Маглаж...И мексиканский Сьюдад-Юарес, а уж про китайских Хсинов и говорить не приходится:(

Париж и Рим

Date: 19 May 2006 08:22 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Узус меняется и всегда менялся. Тоже вот из области фрейдонахи: спутник Плутона Шарон.

Re: Париж и Рим

Date: 19 May 2006 08:25 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
(Это, видимо, от того, что существует спутник Урана Ариэль; «читатель ждетъ ужъ риθмы ...» Шарон.)

Re: Париж и Рим

Date: 19 May 2006 09:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да вот мне кажется, что этот сектор узуса меняется медленнее прочих. Париж вон когда прозвали Парижем? Довольно давно, должно быть, а ведь продолжают и никому не приходит в голову называть его Парями. Конечно, изменения бывают — по-английски Пекин тоже называли Peking, а затем решили, что Beijing то ли правильнее, то ли политкорректнее. Но мне почему-то кажется, что тут не тот случай. Скорее это горе-журналист «Взгляда» просто не понял, что Beijing — это Пекин. Кстати, удивительно, что конечное «g» не скопировал.

Шарон

Date: 19 May 2006 09:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Интересно, однако. Я бы как раз, услышав «Ариэль», ждал рифмы «Харон».

Date: 19 May 2006 09:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Хсины — еще ничего, хуже разные Ксю. И мексиканский принц Икстлильксохитль (из читанного в отрочестве), и город Банджа Лука (из новой истории), …

Date: 19 May 2006 15:50 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
а Бэйцзин он прям как суси?

Date: 19 May 2006 15:51 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
(это вопрос от Алоиза Гадамчика) ))

Date: 19 May 2006 15:53 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
и, пожалуй, если фонетически, то проще Бэйдин (учитывая, что [д'] у нас почти аффриката)?

Date: 19 May 2006 18:53 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
Пришлось как-то работать с переводом, набитым династиями Танг, Минг и прочими подобными; некоторые названия и произнести было почти невозможно (что-то типа Хчанджг - правда, точно не помню). Просто человек, "переводивший" с английского, передал названия побуквенно по своему странному разумению...

Date: 19 May 2006 21:25 (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
Ну уж если фонетически, то лучше, чем Бейдьин, ничего не придумаешь. Там палатальный смычный, и вот в африканских названиях его всегда передают как дь (вслед за французами, конечно).

Date: 19 May 2006 22:09 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
а, а я думал - просто мягкая звонкая аффриката, что-то среднее между зубной и небной, как с японскими щелевым в суши/суси, потому их и поминал ))
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
А все-таки [б'иjд'з'jин] действительно настолько лучше, чем [беjд'з'ин], чтобы пожертвовать простотой?
И если палатальный неаффрицированный смычный, то и вообще, может, лучше уж г?
Эх, вот бы послушать его...
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
да вроде бы и малость аффрицированный...

Re: Шарон

Date: 20 May 2006 08:14 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Ариэль Шарон (Шейнерман) родился 26 февраля 1928 года в Палестине в деревне Кфар Маляль в семье выходцев из Российской империи. В 14-летнем возрасте вступил в военизированную подпольную организацию «Хагана».
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
ой, а вот почему-то мне никто сказать не хочет - какой смысл у апострофа в фамилии камерунского футболиста Eto'o? просто гортанная смычка? или что-нибудь еще интереснее?
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
Вряд ли что другое -- в Африке ларингальная зона (в отличие от палатальной) не очень сильно используется. Кроме того, если апострофа не писать, в англоязычном Камеруне его же наверняка все станут звать Эту... А вдруг это какое-нибудь неприличное слово?

Date: 20 May 2006 10:57 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
о, спасибо!
таковы же, видимо, соображения бразильца Кака, в фамилии которого всегда стоит значок ударения (на втором слоге), хотя играет он отнюдь не в России? ))
еще был футбольный комментатор, уверявший, что ивуарийского форварда Дрогба надо ударять только на первый слог, мне вот до сих пор интересно - он действительно обладатель какого-то тайного знания?

Date: 20 May 2006 19:22 (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
И это при том, что Кот-д'Ивуар принадлежит к франкофонной зоне, т.е. по умолчанию все ударения "на экспорт" там на последнем слоге. Может, это специально, чтобы подчеркнуть, что он не француз и фамилия не французская, вроде как у нас люди с фамилией Крыса требовали ударять себя непременно на последний слог?

Date: 20 May 2006 21:03 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
да и зовут еще при этом Дидье ))

Re: Шарон

Date: 21 May 2006 17:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ой, да, о нем я и не подумал. Видимо, у меня стимул «Ариэль» не вызывает реакции «Ариэль Шарон», а только общее представление о чем-то классическом.

Date: 21 May 2006 18:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Там палатальная аффриката. Учитывая, что в русском [д'] тоже почти аффриката, а точное место образования роли не играет, и правда можно было бы передавать ji как ди, а jia — как дя, в отличие от di ды, dia дъя.

Гм. Однако если так, соображения последовательности будут требовать еще и ni ны, nia нъя, а это минус: твердый знак после н нужен нам в других целях (для обозначения границы слогов после ng).

Date: 21 May 2006 19:57 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
в смысле - нужно различать nia и ng_а?
например?

Date: 22 May 2006 05:32 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
nia и ng_ya. Например, 榜样 (bang+yang) bangyang банъян ‘пример, образец’, 八年 (ba+nian) banian банянь ‘восемь лет’.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 07:04
Powered by Dreamwidth Studios