Здравствуйте, дорогая редакция!
И чуть ниже:
Читаю в статье «Ошибка в фильме» (19 мая):
[…] дотошный чилийский журналист, обнаружил орфографическую ошибку в фильме, на плакате, который мелькал в кадре полсекунды. Оказывается, когда Роберт Лэнгдон в начале фильма заходит в музей, на дверях висит плакат, где Мона Лиза написана с двумя «н». Рон Ховард, продюсер фильма, ответил, что в следующий раз (снимая сиквел, что ли?) они будут внимательнее.Я тоже дотошный, поэтому хотелось бы уточнения. С двумя «н» (русскими) или с двумя «n» (латинскими)? Если второе, тогда следовало бы указать в статье, где находился музей и на каком языке был текст на плакате. Дело в том, что по-итальянски в «Monna Lisa» как раз два «n» и должно быть, в то время как по-английски в «Mona Lisa» обычно (но не всегда) пишется одно. Ср. статьи в соответствующих Википедиях:
‹http://it.wikipedia.org/wiki/Monna_Lisa›
‹http://en.wikipedia.org/wiki/Mona_Lisa›
И чуть ниже:
Среди начавшихся показов в этот день был фильм […] под названием «Я люблю тебя, Париж!»Столица Китая по-русски испокон веков называется Пекин. Название некорректное, но укоренившееся. Зачем его менять (не говоря уж о том, что по правилам было бы не Бейджин, а Бэйцзин, как и имя режиссера — не Лоу Йе, а Лоу Е)? Если уж так, тогда фильм этот не из Китая, а из Чжунго. И не Париж, а Пари. И …
[…]
И, под конец дня, был показан провокационный эротический фильм китайского режисера Лоу Йе «Летний дворец». Изящная история молодой девушки, уехавшей из села учиться в Бейджин
—
iad, лингвист, старший научный сотрудник
no subject
Date: 20 May 2006 19:22 (UTC)no subject
Date: 20 May 2006 21:03 (UTC)