Начало конца
10 Oct 2005 10:10Неделю назад я критиковал обилие англицизмов в некотором тексте. Помимо них (а они — дело обычное, к сожалению, в том жанре и в эти годы), меня там насторожила форма ??оракъли, мн.ч. от ?оракъл ‘oracle’ (в информатическом значении, ‘an agent able to decide instantly any problem of a certain type’). Я вообще не уверен, что это новшество необходимо, хотя и в обратном тоже не уверен (у имеющегося в языке слова оракул ‘прорицатель’ есть-таки отрицательные коннотации, возможно, нежелательные). Однако дело в том, что безударное ъ перед конечным л всегда* беглое, то есть во мн.ч. следует ожидать оракли. А тут вдруг такое дело.
Тем временем
ormer_fidler характеризует форму ?френдлю (1л. ед.ч. наст.вр. от френдить) как начало стремительного разрушения русской морфонологической системы. Здесь по крайней мере можно предположить, почему происходит то, что происходит. Основа френд- не представляется сознанию говорящего достаточно обрусевшей, чтобы подвергнуться переходу д в ж (точно так же слово кино столько десятилетий сохраняет неприкосновенность своей импортной основы, хотя внешне ничем не отличается от вино). А -дю в глаголах не должно быть, по идее. В подобных случаях русский язык когда-то оставлял раздражающую лакуну в парадигме. А вот, оказывается, есть и другой путь: позаимствовать модель у основ с губным исходом. Таким образом и волк (запрет на -дю) сыт, и овца (иноязычная основа) цела.
Календарь сегодня в восьмерках:
hurbe 8000 дней, Елизавете Георгиевне 888. Ура!
*Впрочем, может, по нынешней жизни уже не всегда. Исключение из недавних заимствований из английского: шатъл ‘shuttle, челночный автобус’, мн.ч. шатъли. (Слово, правда, малоупотребительное. Но интересно, почему сохранение ъ в нем не вызывает у меня отторжения. Потому что слово короче?) С конечным р — габър ‘граб, Carpinus betulus’ (да и там оно во мн.ч. не выпадает, но город Габрово широко известен), джемпър и еще несколько англицизмов поновее, в которых -ър представляет -er (геймър, скейтър, юзър).
| Побежду я любую беду, Лишь бы были все лапки в меду! —Винни-Пух |
Вот только интересно: станет ли когда-нибудь возможно говорить *победлю?
Календарь сегодня в восьмерках:
Re: Горячая лапа
Date: 11 Oct 2005 18:01 (UTC)А что бы съ Вами было, если бы я Вамъ началъ примѣры изъ реальнаго профжаргона программистовъ приводить. Всѣ эти скипнуть, лагать, закоммитить, пропарсить, пропатчить, крэшануться, отфидбачить, заскриншотить, разквотить, продебажить, апать (сообщение) - если оно не ассертится, тредить, рефрешить, трапаться, админить, циски (а то что все одни глаголы), стартапный, айдишникъ, бэкапный, секурный... Но я же не садистъ какой-нибудь :)
Re: Горячая лапа
Date: 11 Oct 2005 18:55 (UTC)А профжаргон программистов мне отчасти знаком. Я вообще когда-то считал (да и теперь к тому же склоняюсь), что о программировании надо говорить не иначе как по-английски. Ибо какой другой язык дает возможность сказать: cdr down a list ‘пройтись по списку посредством указанной Lisp'овской функции’?
Так или иначе, скажу еще раз, я не пурист, инородные слова сами по себе меня не раздражают. Раздражают только недоразумения вроде пропарсить — потому что следовало бы пропарзить (я вообще-то охотнее сказал бы разобрать, но это другая история).
Re: Горячая лапа
Date: 11 Oct 2005 19:03 (UTC)Насчетъ (to) cdr down a list - самъ не знаю, неродной это лектъ для меня. Могу спросить... носителей :)
Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 06:45 (UTC)Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 16:12 (UTC)Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 17:05 (UTC)Жаль, что не поймут. Я в словарь смотрю: «parse (гл.) а) производить структурный анализ б) разбирать предложение» (подчеркнуто мной). Или когда речь идет не о предложении, а о … о том, чем занимаются программисты, это уже что-то совсем другое?
Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 17:57 (UTC)А как произносится "parser"? (В Lingvo он только в техническом, а там без транскрипции, а Мюллере нет)
parser
Date: 12 Oct 2005 18:15 (UTC)Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 16:23 (UTC)Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 17:07 (UTC)Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 06:54 (UTC)В словаре Срезневского: раклъ, сиклъ, сеуклъ, необыклъ, пьклъ.
Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 15:55 (UTC)Норма в диалектах
Date: 12 Oct 2005 16:35 (UTC)Re: Норма в диалектах
Date: 12 Oct 2005 18:15 (UTC)Норма может и невежественная, но смысл в этом есть. Ведь это ж не кто-то пришел с гвоздями и сказал "да будет так". Носители ее, может, не знают, как это звучит по-английски, но эта информация им и не нужна. А вот отличать parse от, например, parz (мало ли, вдруг кто захочет так метод назвать) -- полезно.
Re: Норма в диалектах
Date: 12 Oct 2005 18:30 (UTC)Отличать parse от, например, parce тоже может быть полезно.
Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 15:54 (UTC)и не продебажить, а отдебужить! и закомитить пишут чаще с одной м.
Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 16:20 (UTC)Отфидбачить - звучитъ сочнѣе :)
В закоммитить варьировать можетъ количество не только "м", но и "т".
Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 18:19 (UTC)Сочнее, согласна. "Отсобачить" напоминает...
Коллега меня как-то "порадовал", написав, что у него что-то там "не камитицо".
Re: Горячая лапа
Date: 12 Oct 2005 18:20 (UTC)