iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Pokračuje akce „Medvědí Praha“. V obchůdce na Vyšehradě jsem koupil láhev Královské medoviny (ořechové, a mají ještě mandlovou a skořicovou), to je takový likér (složení: med, byliny, ořech a voda, a kromě toho 16% lihu).
Давным-давно, когда я читал «Трех мушкетеров», мне показалось примечательным то, что Д'Артаньян не знает ни слова по-английски. Помните, когда он готовится к тайной поездке в Англию, его наставляют, чтобы в нужном месте и в нужное время произнес слово forward, и он спрашивает, что это значит. Оно и понятно, время было такое, что французу просто негде было столкнуться с английским языком. Не то что в конце 20-го века. Или в начале 21-го.

Pražské Divadlo Broadway předvádí muzikal Tři Mušketýři. Podle reklamy je to „akční lovestory“.

Ah ! Alexandre Dumas, que n'avez-vous pas vécu pour voir cela ! Mais non ! que dis-je, quelle chance que vous n'y êtes pas !


А этому журналу сегодня исполнилось 111 дней. Вот так-то.

111 это 5...

Date: 26 Feb 2005 22:08 (UTC)
From: [identity profile] tushkanchik.livejournal.com
...такая вот арифметика. :))

Re: 111 это 5...

Date: 27 Feb 2005 17:24 (UTC)
From: [identity profile] emcia.livejournal.com
если в двоичном исчислении, то 111 это 7
а 5 откуда?

Re: 111 это 5...

Date: 27 Feb 2005 17:36 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да и при чем тут какое-то двоичное исчисление? Я имел в виду 111. Сто одиннадцать. Трижды тридцать семь. 11011112, если нужно. А 5 где?

Date: 27 Feb 2005 17:41 (UTC)
From: [identity profile] emcia.livejournal.com
понятия не имею ;)

Re: 111 это 5...

Date: 27 Feb 2005 22:35 (UTC)
From: [identity profile] tushkanchik.livejournal.com
Можете связаться с организаторами фестиваля интеллектуальных игр "Жаркая зима-2005" во Владимире, они подтвердят, что "111" - это если и не 5 (баллов), то уж точно 1 (-ое место)! (ненавязчивая самореклама... сам себя не похвалишь, так никто не похвалит...) :))

Re: 111 это 5...

Date: 28 Feb 2005 09:32 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ах, вот оно что!… Так бы сразу и сказали. А почему такое название?

Re: 111 это 5...

Date: 2 Mar 2005 09:01 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет уж. Раз уж Вы завели этот разговор в моем журнале, значит, с Вас и спрос. Узнайте у izubrпани капитани и нам с emciaЭмцей расскажите.

Date: 2 Mar 2005 15:13 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Дорогой [livejournal.com profile] iad! У меня, признаться, есть большие сомнения относительно адекватности произношения "Эмца" (или даже "Эмция") имени нашей уважаемой и бесконечно милой [livejournal.com profile] emcia. Ведь польский заголовок ее журнала, да и (чего греха таить) непосредственное местоприбывания [livejournal.com profile] emcia сигнализирует, скорее, о том, что данное сочетание звуков вернее было бы читать в соответствии с польскими правилами чтения, то есть [эмча]

Date: 2 Mar 2005 15:23 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
виноват.
данное сочетание звуков
Опечатался. Сочетание знаков, конечно же.

Date: 2 Mar 2005 17:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Милейший [livejournal.com profile] nevmenandr, неужели кто-нибудь оспаривает польскость как самой бесконечно досточтимой и благодетельной  emciaЭ.К., так и ее журнального имени? Может, Вы мне напомните, как принято передавать польское ć в русском тексте? А то у меня нет под рукой соответствующего справочника. Точно не «ч» (это cz так передается, несмотря на некоторую фонетическую неточность), но «ть» или «ць», я не уверен.

Date: 2 Mar 2005 18:08 (UTC)
From: [identity profile] emcia.livejournal.com
ć принято передавать через ц (Szczecin - Щецин)
но очень прошу сделать для меня исключение и писать через ч ;)
если это, конечно, никого не затруднит ;)

Date: 2 Mar 2005 19:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О чем разговор! Czy Pani każe rozciągnąć ten wyjątek na hurbeSońcię i nevmenandrBorzcię?

Date: 2 Mar 2005 19:48 (UTC)
From: [identity profile] emcia.livejournal.com
Ze swej strony ślicznie dziękuję, co do Сони i Бори - decyzja należy do nich. Wolałabym, aby nie brać na siebie takiej odpowiedzialności, mimo że są moimi najbliższymi przyjaciółmi.

Date: 2 Mar 2005 21:00 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Co do nnie, to chciałbym być przez "ч" :)
Prosze łaski pana

Date: 2 Mar 2005 18:51 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Если следовать правилам передачи, то Вы правы.
Но мне эти правила, если честно, не кажутся адекватными. Иногда так и хочется спросить: люди в этом мире существуют для правил или правила для людей? Особенно в свете высказанных ниже пожеланий самой [livejournal.com profile] emcia.
Может быть, оно и не соответствует традиционным представлениям о транскрипции, но вот лично мне, например, ć кажется ближе русскому "ч", кем cz. Но это, конечно, субъективно, хотя нужно еще посмотреть, что там на эту тему говорит экспериментальная фонетика.

Date: 2 Mar 2005 19:32 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Однако ведь сказано: Dura lex sed lex. Чем хороши правила, так это тем, что они едины; они не зависят от того, что кажется лично Вам или лично мне. И это окупает их окказиональную неадекватность.

Date: 2 Mar 2005 19:39 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Сказано. Но иногда бывает, что установленные правила уже не оотвчают потребностям современности, но еще оказывают влияние на происходящие события. Тогда они становятся тормозом развития. Вам, без сомнения, известна эта поучительная история: http://www.livejournal.com/users/deja_voodoo/216891.html

Date: 2 Mar 2005 19:56 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Бывает. И что в таких случаях? Устанавливать новые правила или делать вид, что правил нет?

Date: 2 Mar 2005 20:38 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
В таких случаях, думаю, ждать, пока количество необходимых исключений станет критическим (я ведь тоже не революционер), а уже после этого устанавливать новые правила. Новые правила должны быть более системными и отвечающими требованиям ситуации.
В нашем конкретном случае с ć способ передачи с помощью "ц" я бы не назвал приемлемым в принципе из-за слишком уж большой фонетической разницы. Все же звук "ц" ощутимо более переднего образования, чем искомый. А уж этимологически обусловленный [т'] или все-таки мягкий русский [ч], должна, на мой взгляд, решить та же самая экспериментальная фонетика. Хотя тут необходимо еще и будет учесть фоностилистические соображения, исходя из которых "тя" мне кажется менее предпочтительным вариантом, чем "ча".

Date: 3 Mar 2005 10:11 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А почему «тоже»? Я как раз революционер. (А не анархист.)

Мне кажется, тут не тот случай, когда правила отстают от времен. Существующая система (cz:ч, ć:ць) не такая уж и старая и, скорее всего, во время своего установления была фонетически такой же неточной, как сейчас. Она мотивирована другими (не менее, по-моему, почтенными) соображениями, в частности, стремлением разграничить эти два звука в русской передаче.

Date: 3 Mar 2005 11:35 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Хорошо, будем считать, что когда я говорил "тоже", я имел в виду не Вас. При слове ревоюция вообще, мне кажется, впору хвататься за пистолет :) ладно, насчет достоинств революций vs эволюций мы еще как-нибудь поспорим в следующий раз.
Древность этой системы мне неизвестна, да и не играет особой роли. А если брать за основу принцип разграничения, то тут она тоже непоследовательна, поскольку в русском тексте сливаются воедино польские ć и c. Только не надо меня убеждать, что ć передается каким-то мифическим ць, я не знаю, что это за зверь такой. Вам не хуже меня известно, что "ц" в русском языке давно отвердел и мягкой фонемной пары ему нет.

Date: 3 Mar 2005 12:52 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
В том-то и дело, что ничто не сливается воедино: ц перед е ё и ь ю яć, в прочих случаях — c, а ч — всегда cz. В принципе вместо мягкого ц (то ли заимствованного из белорусского, то ли еще что) можно было бы сойтись на этимологически правильном ть. (Щетин получился бы. Тоже неплохо.)

Древность имеет значение постольку, поскольку кто-то тут распространялся о том, как «установленные правила уже не отвечают потребностям современности» и «становятся тормозом развития». А тут речь не о развитии вообще.

Date: 3 Mar 2005 13:42 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Боюсь, что сливается. Мы же говорим о передаче в графике. А проходя через письменную форму слова претерпевают фонемную унификацию и произносятся "по написанному" более по-русски: "ць" будет произноситься как [ц], а не [ц']. То есть тот же с.
Но если даже все и так, как Вы говорите, то ничто не мешает поставить в названной позиции перед йотированными, переднего ряда и "ь" букву "ч" (в свете уже неоднократно упоминавшейся ее большей фонетической близости искомой ć). Тогда будет ч перед е ё и ь ю я — ć, в прочих случаях - сz, ц - всегда c. Это будет как-то более похоже на правду.
В принципе вместо мягкого ц (то ли заимствованного из белорусского, то ли еще что)
Так ведь мы как будто не о диалектах? В литературном языке никакого "мягкого "ц" нет.
Кстати, мягкий "ць" еще дальше по месту образования от ć, чем ц твердый.
Я бы, кстати, не согласился и со "Щетин", потому что не вижу препятствий в том, чтобы передать это более польским "Шчетин" (при условии, что мы все-таки сошлись на "ть", которого мое ухо все-таки не принимает) или даже "Шчэчин" (если использовать высказанное мной выше предложение).
Распространялся тут не кто-то, а я. Но устаревание правил я приводил в качестве примера их возможных и ощутимых недостатков, а не в том смысле, что с развитием мы имеем дело в данном конкретном случае.
Более близкий случай мы имеем, когда говорим, например, о кодифицированном некоторыми учителями английского упрощении "th" до "з", в результате которого многие так до конца жизни и не могут научиться произносить этот звук верно.

Date: 3 Mar 2005 16:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Действительно, основным стремлением при разработке системе передачи польских названий в русском тексте было, видимо, сохранение противопоставлений в графике. И это можно понять: графика более гибка и устойчива. Возможно, какие-то разграничения при этом ограничиваются графикой, а в произношении стираются; но что из этого? Это — обычное дело при транскрипции иностранных названий (ср. передача фр. Jules как Жюль, где сочетание жю, тоже чуждое русскому языку и звучащее так же, как жу, имеет целью показать, что в оригинале ju, а не jou.)

Date: 3 Mar 2005 20:22 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Если честно, то я не очень понимаю, почему если что-то является "обычным делом" и при этом нелепым и неадекватным, то следует отстаивать его право на управление моим, например, языковым поведением. Если выйти за рамки польского языка, то мы обнаружим такие странные фамилии, как Фрейд, Гейне и т.п. Кто все эти люди? Откуда они взялись? Это порождения сна разума этих самых странных правил транскрипции! Вот это самое "из того". В языке-трансляторе появляются какие-то непонятные, непостижимые уродливые копии оригиналов. И коль скоро мы признаем первичность звучащего языка и то что графика, вообще говоря, должна именно его и отражать, счесть эту систему следует неправильной и даже вредной. Потому как из-за такой вот оринтации на графику всякие там фоменки думают, что можно слово любого перевернуть и читать по-арабски.
А если вернуться к польскому, то эта и без того обстрелянная мной со всех сторон система все же грешна непоследовательностью. Ей еще можно припомнить, например, передачу ś как с (Освенцим), в результате которого отождествляются ś и s.
Так что я, пожалуй, объявлю праздник непослушания и акт неподчинения этой "системе".

Date: 4 Mar 2005 10:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Есть, однако, основания считать, что положение о первичности звучащего языка и вторичности графического выражения не распространяется на эту область языкового поведения (не зря передача иноназваний называется транскрипцией или транслитерацией, а не трансдикцией или транссонацией). Это раз. Сохранение в русской графике особенностей оригинала, которых не сохранила бы русская фонология, я считаю благом. Это два. Существование единого для всех пишущих и читающих стандарта тоже считаю благом. Это три. То есть я осознанно придерживаюсь к стандарту и не приемлю претензий к себе по этому поводу. А праздники можете объявлять какие угодно. Я участвовать не буду.

Date: 5 Mar 2005 23:50 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Я здесь могу согласиться только с общим для всех стандартом. Все остальное я благом не считаю. А праздник, разумеется, я устраиваю только для себя и присодиняться никого не призываю.

Date: 6 Mar 2005 12:52 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Как я уже говорил, стандарт - это хорошо. Но как раз именно тут стандарты не выполняют своей миссии унификации, а наоборот - плодят новые лишние сущности, забыв заветы нашего вождя и учителя товарища Оккама. Я имею в виду, что когда наравне с Freud появляется еще и симулякр Фрейд - это как раз и есть порочное производство новых язковых сущностей.
Да, русская фонология не может передать все особенности звучания других языков, но это не значит, что транскрипция должна их вовсе игнорировать и делать вид, что "ч" - это "ц", что абсурдно. И то что она именно "транскрипция", а не что-либо иное, нисколько ее не оправдывает.

Date: 3 Mar 2005 14:02 (UTC)
From: [identity profile] nevmenandr.livejournal.com
Прошу прощения, в пылу полемики не всегда успеваю следить за терминологической выверенностью. Так, например, букву "ч" (в свете уже неоднократно упоминавшейся ее большей фонетической близости искомой ć) следует читать как "букву "ч" (в свете уже неоднократно упоминавшейся большей фонетической близости передаваемого ею в русском языке звука искомому ć)"

Re: 111 это 5...

Date: 5 Mar 2005 00:15 (UTC)
From: [identity profile] tushkanchik.livejournal.com
Итак...
Вначале было Слово.
Нет, это я слишком рано начал. Пропустим несколько тысячелетий.
Вначале было ЛЭТИ. А в нем был [livejournal.com profile] avis_avis и аудитория 111. В аудитории 111 [livejournal.com profile] avis_avis собрал любителей авторской песни и организовал КСП "111". Среди любителей была и [livejournal.com profile] izubr.
А потом уже была создана команда ЧГК и названа в честь этого КСП. Короче, поменяли одни три буквы на другие три буквы.
Постскриптум: я к КСП никакого отношения не имею. :))

Date: 27 Feb 2005 07:55 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
А Пушкин умел читать по-английски, но совершенно не владел их неестественным произношением, "Айвенго" произносил как "Иванхое".

Date: 28 Feb 2005 11:37 (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
If i had III wishes,
I'd have 111 wishes.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 20:00
Powered by Dreamwidth Studios