Akci a actions
26 Feb 2005 19:00Pokračuje akce „Medvědí Praha“. V obchůdce na Vyšehradě jsem koupil láhev Královské medoviny (ořechové, a mají ještě mandlovou a skořicovou), to je takový likér (složení: med, byliny, ořech a voda, a kromě toho 16% lihu).
Давным-давно, когда я читал «Трех мушкетеров», мне показалось примечательным то, что Д'Артаньян не знает ни слова по-английски. Помните, когда он готовится к тайной поездке в Англию, его наставляют, чтобы в нужном месте и в нужное время произнес слово forward, и он спрашивает, что это значит. Оно и понятно, время было такое, что французу просто негде было столкнуться с английским языком. Не то что в конце 20-го века. Или в начале 21-го.
А этому журналу сегодня исполнилось 111 дней. Вот так-то.
Давным-давно, когда я читал «Трех мушкетеров», мне показалось примечательным то, что Д'Артаньян не знает ни слова по-английски. Помните, когда он готовится к тайной поездке в Англию, его наставляют, чтобы в нужном месте и в нужное время произнес слово forward, и он спрашивает, что это значит. Оно и понятно, время было такое, что французу просто негде было столкнуться с английским языком. Не то что в конце 20-го века. Или в начале 21-го.
Pražské Divadlo Broadway předvádí muzikal Tři Mušketýři. Podle reklamy je to „akční lovestory“.
Ah ! Alexandre Dumas, que n'avez-vous pas vécu pour voir cela ! Mais non ! que dis-je, quelle chance que vous n'y êtes pas !
А этому журналу сегодня исполнилось 111 дней. Вот так-то.
no subject
Date: 3 Mar 2005 13:42 (UTC)Но если даже все и так, как Вы говорите, то ничто не мешает поставить в названной позиции перед йотированными, переднего ряда и "ь" букву "ч" (в свете уже неоднократно упоминавшейся ее большей фонетической близости искомой ć). Тогда будет ч перед е ё и ь ю я — ć, в прочих случаях - сz, ц - всегда c. Это будет как-то более похоже на правду.
Так ведь мы как будто не о диалектах? В литературном языке никакого "мягкого "ц" нет.
Кстати, мягкий "ць" еще дальше по месту образования от ć, чем ц твердый.
Я бы, кстати, не согласился и со "Щетин", потому что не вижу препятствий в том, чтобы передать это более польским "Шчетин" (при условии, что мы все-таки сошлись на "ть", которого мое ухо все-таки не принимает) или даже "Шчэчин" (если использовать высказанное мной выше предложение).
Распространялся тут не кто-то, а я. Но устаревание правил я приводил в качестве примера их возможных и ощутимых недостатков, а не в том смысле, что с развитием мы имеем дело в данном конкретном случае.
Более близкий случай мы имеем, когда говорим, например, о кодифицированном некоторыми учителями английского упрощении "th" до "з", в результате которого многие так до конца жизни и не могут научиться произносить этот звук верно.
no subject
Date: 3 Mar 2005 16:10 (UTC)no subject
Date: 3 Mar 2005 20:22 (UTC)А если вернуться к польскому, то эта и без того обстрелянная мной со всех сторон система все же грешна непоследовательностью. Ей еще можно припомнить, например, передачу ś как с (Освенцим), в результате которого отождествляются ś и s.
Так что я, пожалуй, объявлю праздник непослушания и акт неподчинения этой "системе".
no subject
Date: 4 Mar 2005 10:15 (UTC)no subject
Date: 5 Mar 2005 23:50 (UTC)no subject
Date: 6 Mar 2005 12:52 (UTC)Да, русская фонология не может передать все особенности звучания других языков, но это не значит, что транскрипция должна их вовсе игнорировать и делать вид, что "ч" - это "ц", что абсурдно. И то что она именно "транскрипция", а не что-либо иное, нисколько ее не оправдывает.