Из заметок
3 Dec 2008 15:00… о задачах 2-го тура XXXIX/XIII ТОЛ:
В Москве я живу, как в предыдущие столько-то раз, в «Академической» на Октябрьской.
- Порядок слов адыгейского предложения — ЧГК (подлежащее, обстоятельство места, czasownik/Zeitwort).
- Как по-адыгейски ‘In vino veritas’ — Шъыпкъэр санэм хэлъ, Шъыпкъэр санэм хэт или еще как-то?
- Со
stasssом попытались соорудить дуальное решение задачи на грузинские названия городов, исходя из предположения, что სან-ფრანცისკო — это Łus-xrustałni (где ł — это армянское ղ, восходящее к /l/, но читающееся как [ɣ]). Не сложилось. - Названия четвертых снизу рей хорошо вплетаются в «тили-бом» и «тирлим-бом-бом». Тили-бом, тили-брам, загорелся кошкин храм.
- ‘694 гусей’ на любом языке, наверное, проще выразить как «700 гусей, а шести не надо».
- С турецкими полицейскими я общался непосредственно. Насчет уровня их образования не спрашивал, но впечатления, что высшее, не сложилось.
- А что, правда никто из участников олимпиады не читал «Alice's Adventures in Wonderland» в оригинале и не помнит рифму «two p- // ennyworth […] soup»? Меня очень раскритиковали за предположение, что таковые могли быть.
- Задачу на однородные члены я сперва собирался перевести для болгарских участников, думая, что в болгарском явление то же самое, но отказался от этого, заметив, что часть предложений, помеченных в русском оригинале звездочкой (напр. *Мы или занимаемся математикой, или русским языком), в буквальном переводе звучат безупречно. Надо же, думаю, языки-то близкородственные, интересно, откуда такое различие. Однако с русскими звездочками тоже не все носители согласны!
- Так никто и не понял, почему средние верхние немцы считали, что слово длиннее на слог, если является именем собственным. Было предположение, что они при чтении стихов, дойдя до имени собственного, хлопали в ладоши, чтобы привлечь внимание, и это занимало столько времени, сколько произнесение одного слога. Я вспомнил, что в старых китайских и маньчжурских книгах перед именами императора и членов его семьи ставили пробел размером с один иероглиф или средней длины маньчжурское слово (заглавных-то букв не было). Может, тут что-то подобное?
В Москве я живу, как в предыдущие столько-то раз, в «Академической» на Октябрьской.
no subject
Date: 3 Dec 2008 12:20 (UTC)Да средние верхние немцы вообще весёлый народ:) А ещё можно было бы в этот один слог про себя что-нибудь такое произносить %)
Насчёт Алисы... я вот не знаю, насколько можно запомнить разные фишки Кэрролла в соответствии с их местами... И уж промолчу, что я до оригинала добралась только на 2 курсе;р
А ещё меня всегда поражало (и очень нравилось и нравится) слово "бом-брам-стеньга".
Атаман Стеньга Разин
Date: 3 Dec 2008 16:43 (UTC)Всех фишек Кэрролла не упомнить, конечно, но эта очень уж впечатляюще смотрелась в моем издании английского текста с обстоятельными языко- и страноведческими примечаниями по-русски. Думаю, книжка была предназначена для какого-то школьного возраста (домой приеду, проверю).
А бом-брам-стеньга вообще бывает? Хотя если мачты еще выше, чем на картинке … Кстати, один из руководителей болгарской команды, морской капитан, очень ругался и на рисунок, и на задачу. Много-де ошибок, особенно такого паруса, как блинд (Н), вообще не может быть — ветер в него дуть не будет, неправильно он нарисован.
Re: Атаман Стеньга Разин
Date: 3 Dec 2008 18:49 (UTC)А у меня дома толстенькое собрание, но совершенно без комментариев. Зазеркалье читала по ней, а Алису в стране чудес - по взятой в филфаковской библиотеке книжке, и уже с комментариями. Впрочем, некоторые каламбуры ощущались интуитивно и проверялись по словарю:) Зато было много радости.
Бывает. Третья стеньга снизу, продолжение брам-стеньги, так словари говорят. Это моё любимое из какой-то детской книжки, где были пираты и моряки :)
А про болгарина Вы же уже говорили :) Я же практически напротив Вас сидела!
Re: Атаман Стеньга Разин
Date: 3 Dec 2008 20:39 (UTC)Да, если у брам-стеньги есть продолжение, его логично называть бом-брам-стеньгой.
Говорил, но то было до моего разговора с ним. Тогда было известно только то, что он при
stasssе ругался, но на что именно, мы не знали. А ночью за бутылкой водки он мне рассказал уйму всего и про рангоут, и про паруса, и про канаты.
Re: Атаман Стеньга Разин
Date: 4 Dec 2008 07:44 (UTC)Стеньга крепится фордунами!!!
Как интересно :)
no subject
Date: 3 Dec 2008 13:13 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 13:25 (UTC)я читала "Алису" в оригинале и не один раз, но до этого столько раз в русском переводе, что помню исключительно его. (ну это ещё особенности строения моего мозга, конечно)
no subject
Date: 3 Dec 2008 18:53 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 13:27 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 16:44 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 18:54 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 22:40 (UTC)no subject
Date: 4 Dec 2008 08:36 (UTC)uidworth of beautiful smoke!
no subject
Date: 3 Dec 2008 22:41 (UTC)Мы или занимаемся математикой, или русским языком
Date: 3 Dec 2008 13:33 (UTC)Re: Мы или занимаемся математикой, или русским языком
Date: 3 Dec 2008 13:50 (UTC)И еще "мне не понравилось ни поведение Пети, ни Коли" тоже, по-моему вполне нормативно.
Печально все это...
Re: Мы или занимаемся математикой, или русским языком
Date: 3 Dec 2008 16:45 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 13:41 (UTC)До завтра, я надеюсь.
no subject
Date: 3 Dec 2008 19:18 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 19:57 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 19:58 (UTC)no subject
Date: 3 Dec 2008 15:46 (UTC)Я тоже возмущалась по поводу "вечерней еды".
Ладно оригинал, а хрестоматийный перевод чуть-чуть хуже, но всё-таки:
"...почти зада-"
как этого можно не знать, не помнить и вообще?
Alice's Adventures in Wonderland
Date: 8 Dec 2008 14:52 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2008 14:11 (UTC)1) Шъыпкъэр санэм хэлъ. Если истина - жидкость, тогда, конечно, хэт. -лъ- - "лежать", а -т- - "стоять", а жидкости по-адыгейски могут только стоять. Даже вода в горной реке "стоит", и никак иначе.
2) "*Мы или занимаемся математикой, или русским языком" сказать все-таки, скорее всего, нельзя. Это проверено многократно с множеством носителей. Я дополнительно еще поспрашивал вчера. Никто, впрочем, не спорит, что "так иногда говорят". Но ни один редактор такого предложения в письменном тексте не пропустит.
Вообще задачи с ошибками в данных у меня, к большому сожалению, были. Но эта к их числу, мне кажется, не относится.
no subject
Date: 8 Dec 2008 14:40 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2008 14:19 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2008 14:48 (UTC)Кстати, в задаче все предложения сугубо разговорного характера.
no subject
Date: 8 Dec 2008 15:11 (UTC)Впрочем, в прикладных пособиях (для редакторов, учителей и т.д.) иногда встречаются очень ценные наблюдения, которых нет в академической русистике, так что всё может быть.
"Предложения разговорного характера" все-таки написаны на литературном языке и не имитируют разговорную речь (как реплики в романах, пьесах и сценариях, например). А письменный русский текст от разговорной речи отличается. Хотя это не 2 отдельных языка, а континуум.
no subject
Date: 9 Dec 2008 09:00 (UTC)