iad58: (Default)
[personal profile] iad58
[…] Сокровенное сказание монголов написано на старомонгольском языке, отличающемся от современного монгольского не только грамматически, но и графически: старомонгольское письмо исключительной красивое, но и очень сложное (попросту говоря, каждая буква пишется тремя разными способами в зависимости от положения в слове). Монголы отказались от старой графики после Второй мировой войны и перешли на кириллицу, к которой добавили несколько букв (вы их заметите в монгольских вариантах пословиц, приведенных в этой книге).
Хуучныг судлаж шинийг ойлгодог,
предисловие переводчика Александра Федотова
Тремя разными способами в зависимости от положения в слове.… И этим измеряется сложность старомонгольской грамоты? А то, что буквы соответствуют не тем звукам, которые произносятся в современном монгольском, — не в счет?! Вроде ст.-монг. mingγan tabun jaγun — монг. мянга таван зуу ‘1500’. (Это возраст [livejournal.com profile] chingachgukа в неделях.)

В качестве дополнительных монгольских букв издательство решило использовать датское o (O) с косой чертой, греческую строчную гамму и заглавный ипсилон (к счастью, шрифт выбрали такой, в котором греческие буквы среди кириллических смотрятся нормально). Вот так:

Øøрийн санаа øøртøø сайхан.   ‘Свои мысли всегда кажутся хорошими.’

Υрт хγн øøдлøх.   ‘Деятельный человек всегда продвинется.
Υндэст мод нахиалах.   Дерево с корнями всегда раззеленеет.’

(Кстати, монгольские парные изречения какие-то странные: в них – как бы тут выразиться – абстрактная часть, содержащая мораль, обычно предшествует конкретной.)

Date: 19 Jun 2006 17:48 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
В цитате странный прикол: если говорить про графику Сокровенного Сказания, то как известно оно дошло не в чем-нибудь, а в китайской иероглифике, а издания в "старомонгольском письме" - это попытки реконструкции того, как оно могло выглядеть до транскрибирования (версия Панкратова) иероглифами.

К тому, что сложность старомонгольского не только в разном написании букв в зависимости от положения в слове и в слоге, а и в фонетике, и естественно в лексике - как мне казалось, самая крупная сложность там скорее в иной грамматике, когда используются не просто совершенно иные, особенно глагольные, формы, чем в современном языке - их _больше_, чем например в современном литературном, и их отличие друг от друга я не видел разъясненным как следует нигде...

Про парные изречения: вторая часть кажется выступает очень часто только с мнемонической и эстетической нагрузкой... На пословицах, опубликованных [livejournal.com profile] rustam, это заметно.

Date: 19 Jun 2006 18:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
М-да. А ведь автор этого отрывка сам переводил Сокровенное сказание с оригинала. Что же он так все путает?…

А кстати, в чем суть знаменитой политики постепенного перехода с кириллицы на старомонгольское письмо, которая вроде бы проводится в Монголии с 1990 г.? Старомонгольское письмо будет обслуживать современный монгольский язык? Или старомонгольский станет письменным языком (причем единственным)?

Такого рода парные изречения, где одна часть выполняет мнемоническую и эстетическую функцию, а другая является собственно посланием, есть много где, но мне кажется, что порядок обычно обратный. Этому я и удивляюсь.

Date: 21 Jun 2006 04:34 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
Путает автор... ну я не знаю, лично знаком не был, а вообще в востоковедении на "непрестижных" языках дрючат мало, часто не умеют академическую традицию передать - "все равно вам это все ненужно".

Со старомонгольским - была попытка вернуться в золотой век, это обычная попытка найти идеал в прошлом - которая в континентальной ментальности, или там в Центральной Азии очень сильна. Мол, все что у нас было с СССР - было неправильно. Реальность - это величие империи Чингис-хана. Не то чтобы это другим народам несвойственно.

В реальности ничего не получилось, причем как мне кажется не в последнюю очередь даже не из-за разницы в грамматике и фонетике, а из-за проспонсированной Западом свободной прессы. Преобладает самовольное чтение на кириллице, на компьютере ей тоже набирать удобнее как-то... (старомонгольское адаптировали для этого позже) Будь например свободная пресса в Китае, а в Монголии - жесткое регулирование и сокращение объема изданий - может быть и перевели бы нацию жестко обратно на старомонгольский. Но все наоборот. На официальных печатях действительно используется старомонгольское письмо - и собственно все.

У большинства монголов впрочем старомонгольский - единственный письменный язык, потому что большинство монголов живет в Китае. Впрочем, они в последние годы учат литературный язык Республики Монголия и даже издают книги на кириллице.

С парными изречениями да, порядок обычно обратный... меня тоже всегда удивляло.

Date: 21 Jun 2006 05:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
То-то и оно, что я об этом всегда слышал в политическом контексте, где все понятно (ну в золотой век хочет монгольский народ, кто ж туда не хочет), а до того, что технически это у разных народов выглядело бы по-разному, разговор не доходит. То есть об этом говорят так, как будто речь идет о переводе какого-нибудь узбекского с кириллицы на латиницу, где замена действительно затрагивает только графику. А тут возможны разные сценарии (пользоваться не только графикой и орфографией, но и грамматикой и лексикой времен Чингис-хана; пользоваться словами и формами современного языка, но писать их в старой орфографии; восстановить только графику, приспособив ее для звуков современного монгольского).

О Внутренней Монголии я почему-то забыл. А там вообще диглоссия, да? (Что в Китае вообще-то в порядке вещей.)

Date: 21 Jun 2006 05:49 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
ну как, там двуязычие китайско-монгольское с естественным проникновением китайских заимствований в монгольский.

При этом в качестве противостояния такому положению дел развит патриотизм типа "поеду в Монголию настоящий монгольский учить" или "а в Улан-Батор приехал, выхожу на улицу - и глазам не верю: кругом монголы!"

Кириллицу они постепенно начинают учить все более широко в связи с тем же самым отношением к Монголии как к некитаизированной части своего этноса. Размеры распространенности такого обучения мне неизвестны.

Date: 21 Jun 2006 06:19 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
ох да, не на письменный язык времен Чингиса они хотели перейти (тем более что нарративные памятники более-менее применимые в этом смысле и написанные на старомонгольском начинаются века с 17, а до этого идут большей частью слабо применимые дипломатические документы и эдикты), а на язык "до 1940-1944 гг.", в общем вполне читабельный на базе разговорного монгольского. Если не считать направления письма, то остальное там проходит на уровне "не читаем половину букв", вроде как во французском.

Когда я был студентом, я это примерно так объяснял:

в 13 в. письмо взяли у уйгуров (редкий народ, который заключил с монголами мир, военный союз и династический брак) и были не слишком этим довольны, пытались пользоваться еще несколькими алфавитами. Однако к 17 в. именно уйгурское письмо было до-адаптировано до соответствия монгольскому языку, а тут начали происходить сложения новых наций и супердержав, для которых уйгуры уже ничего не значили, зато монгольский опыт был определяющим.

На базе старомонгольской письменности создали себе алфавиты два сильнейших игрока в регионе: маньчжуры и ойраты. В довершение всего на южносибирские границы вышли русские, и буряты, которые вынуждены были использовать этот факт для того, чтобы не войти с монголами под руку маньчжурской династии - довольно жестких администраторов - вынуждены были резко осознать, чем они в этом вынужденном союзе отличаются от русских - то есть противопоставили христианству буддизм, а кириллице - то же самое старомонгольское письмо, хотя отдельной письменности на его основе еще не собирались создавать.

Дальше пошел интересный процесс, в котором монгольский язык в Монголии стал унифицироваться для ведения документации в условиях огромной мультиязычной абсолютной монархии. Первые императоры маньчжурской династии владели монгольским как вторым родным - императриц-родительниц наследника брали из той же Внутренней Монголии. Появились новые написания слов, как ни смешно - иногда более сложные, чем исторически было бы естественно (gegegen вместо gegen для отражения слова гэгээн например).

Начали образовываться промежуточные группы: дауры - группа с архаичным монгольским, сбежавшая от русских к маньчжурам и принявшая в этих условиях для своего весьма оригинального "диалекта" новорожденную маньчжурскую письменность, и т.д. На период важности в регионе ныне исчезнувшего Джунгарского Ханства распространилась диглоссия, включавшая старомонгольскую письменность для документации и ойратский тодо бичиг (который значительно точнее отражал чтение букв и слов) для художественной литературы, где незнакомых слов больше...

фуф, надеюсь придет Чингачгук и раскритикует меня по полной, авось новое что узнаю. Для начала мне скажут что Федотов МНТ переводил не с популярного издания Ц. Дамдинсурэна на кириллице, а например с того же Ц. Дамдинсурэна на старомонгольском или вообще с Гаадамбы, который не популярное издание делал, а "рационалистическую" реконструкцию (у меня есть все 3 издания кажется).

Date: 4 Jul 2006 07:02 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
Да нет, чего там критиковать. Можно лишь добавить, что у разных монгольских диалектов была своя традиция чтения старомонгольской письменности. Одна традиция у чахаров - на базе их диалекта построен внутреннемонгольский литературный язык, другая у халхассцев в Монголии.

Про дагуров я не очень понял, что ты имеешь в виду, называя их промежуточными.
Это вполне себе монгольский язык. У меня по глоттохронологии выходит, что их отделение от общемонгольского ствола происходит вскоре после крушения киданьской империи, т.е. этот язык действительно давно отделился от прочих монгольских.
Но основное влияние на дагуров оказал вовсе не маньчжурский, а солонский язык, рядлом с которым дагуры живут. Более того у многих дагуров фактически трилингвизм, а то и квадралингвизм - бурятско-дагурско-солонско-китайский. Я тут как раз в Улан-Удэ пообщался с человеком, который частенько ездит к дагурам в экспедиции...

вынуждены были резко осознать, чем они в этом вынужденном союзе отличаются от русских - то есть противопоставили христианству буддизм, а кириллице - то же самое старомонгольское письмо
А тут я вообще не понял, что ты хотел сказать, если честно. Буряты довольно спокойно перешли на кириллицу, да и переход в православие был достаточно массовым. А ламаизм как был традиционной религией, так у многих и остается, никакой специальной необходимости его чему-то противопоставлять не появляется.

Date: 21 Jun 2006 04:41 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
С какого интересно оригинала переводил автор цитаты, если уж на то пошло? С какого издания? Все-таки область это специфическая, требует некоторой китаистской подготовки - а у кого такая есть, крайне редко Монголией занимается - если не китаец и не японец конечно.

На болгарский МНТ переводилось не помню кем, но помню откуда - с популярного легкого для чтения перевода на кириллический монгольский Ц. Дамдинсурэна и иже с ним.

Date: 21 Jun 2006 05:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Об этом не говорится ничего. В тексте только упоминается МНТ, а внизу сноска, что книга эта издавалась на болгарском в 1991 и 2001 гг. в его же переводе со старомонгольского. Я не видел тех изданий, возможно, в них тоже есть свои предисловия, где об этом сказано более внятно. А тут о китайцах (и китайском языке, и китайской письменности) вообще нет ни единого слова.

Date: 21 Jun 2006 05:40 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
Тогда я все сказал, причем первый раз вы еще удивились что на болгарском МНТ есть (совершенно справедливо - его даже на английском нет в приличном виде) - тогда это кусок нашего чистого монголистического знания, моя преподавательница была однокурсницей того персонажа, который женился на болгарской девушке и уехал в Болгарию, где ничтоже сумняшеся сделал перевод с популярного кириллического издания. Решение это просто замечательно по своей аккуратности, потому что его ценность для международного изучения МНТ чисто историческая, а переврать современный

Date: 21 Jun 2006 05:43 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
монгольский язык не в пример сложнее, чем текст МНТ в иероглифике (там ведь даже границы слов неясны!)

Date: 21 Jun 2006 05:52 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
а если продолжать - учил их Г.Д.Санжеев, и вообще московская школа не была заточена толком даже под старомонгольское, пришлось мне за ним в Питер ездить.

Date: 4 Jul 2006 06:54 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
ну все же в МНТ границы слов вполне ясны. Там китайцы специально отделяли. Посмотри факсимиле.

Date: 4 Jul 2006 07:05 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
Спасибо за интересные данные о моем возрасте. Кстати по монгольски 1500 будет мянга таван зуу, что несколько ближе к старомонгольскому варианту.

Date: 4 Jul 2006 16:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А ведь из этого следует, что одной старомонгольской форме числительного (tabun) соответствуют две новомонгольские (тав и таван), а значит, тем труднее утверждать, что вся сложность — в разнообразии графических форм старомонгольских букв.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 04:20
Powered by Dreamwidth Studios