iad58: (Default)
[personal profile] iad58
[…] Сокровенное сказание монголов написано на старомонгольском языке, отличающемся от современного монгольского не только грамматически, но и графически: старомонгольское письмо исключительной красивое, но и очень сложное (попросту говоря, каждая буква пишется тремя разными способами в зависимости от положения в слове). Монголы отказались от старой графики после Второй мировой войны и перешли на кириллицу, к которой добавили несколько букв (вы их заметите в монгольских вариантах пословиц, приведенных в этой книге).
Хуучныг судлаж шинийг ойлгодог,
предисловие переводчика Александра Федотова
Тремя разными способами в зависимости от положения в слове.… И этим измеряется сложность старомонгольской грамоты? А то, что буквы соответствуют не тем звукам, которые произносятся в современном монгольском, — не в счет?! Вроде ст.-монг. mingγan tabun jaγun — монг. мянга таван зуу ‘1500’. (Это возраст [livejournal.com profile] chingachgukа в неделях.)

В качестве дополнительных монгольских букв издательство решило использовать датское o (O) с косой чертой, греческую строчную гамму и заглавный ипсилон (к счастью, шрифт выбрали такой, в котором греческие буквы среди кириллических смотрятся нормально). Вот так:

Øøрийн санаа øøртøø сайхан.   ‘Свои мысли всегда кажутся хорошими.’

Υрт хγн øøдлøх.   ‘Деятельный человек всегда продвинется.
Υндэст мод нахиалах.   Дерево с корнями всегда раззеленеет.’

(Кстати, монгольские парные изречения какие-то странные: в них – как бы тут выразиться – абстрактная часть, содержащая мораль, обычно предшествует конкретной.)

Date: 21 Jun 2006 04:41 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
С какого интересно оригинала переводил автор цитаты, если уж на то пошло? С какого издания? Все-таки область это специфическая, требует некоторой китаистской подготовки - а у кого такая есть, крайне редко Монголией занимается - если не китаец и не японец конечно.

На болгарский МНТ переводилось не помню кем, но помню откуда - с популярного легкого для чтения перевода на кириллический монгольский Ц. Дамдинсурэна и иже с ним.

Date: 21 Jun 2006 05:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Об этом не говорится ничего. В тексте только упоминается МНТ, а внизу сноска, что книга эта издавалась на болгарском в 1991 и 2001 гг. в его же переводе со старомонгольского. Я не видел тех изданий, возможно, в них тоже есть свои предисловия, где об этом сказано более внятно. А тут о китайцах (и китайском языке, и китайской письменности) вообще нет ни единого слова.

Date: 21 Jun 2006 05:40 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
Тогда я все сказал, причем первый раз вы еще удивились что на болгарском МНТ есть (совершенно справедливо - его даже на английском нет в приличном виде) - тогда это кусок нашего чистого монголистического знания, моя преподавательница была однокурсницей того персонажа, который женился на болгарской девушке и уехал в Болгарию, где ничтоже сумняшеся сделал перевод с популярного кириллического издания. Решение это просто замечательно по своей аккуратности, потому что его ценность для международного изучения МНТ чисто историческая, а переврать современный

Date: 21 Jun 2006 05:43 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
монгольский язык не в пример сложнее, чем текст МНТ в иероглифике (там ведь даже границы слов неясны!)

Date: 21 Jun 2006 05:52 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
а если продолжать - учил их Г.Д.Санжеев, и вообще московская школа не была заточена толком даже под старомонгольское, пришлось мне за ним в Питер ездить.

Date: 4 Jul 2006 06:54 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
ну все же в МНТ границы слов вполне ясны. Там китайцы специально отделяли. Посмотри факсимиле.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 17:27
Powered by Dreamwidth Studios