iad58: (Default)
[personal profile] iad58
01·02’03” 04/05/06
(Говорят, следующая такая секунда будет через 70 лет или около того. Я так не считаю. Менее чем через два часа будет 六年五月四日·三时二分一秒.)
Учитывая склонность [livejournal.com profile] alexvolucerа (которого мы поздравляем с днем рождения, ура!) и еще нескольких читателей к болгарскому языку, я решил опубликовать некоторые выдержки из учебника, названного в заглавии.

Какво има това момче? Това момче има нива и ливада.Что есть у этого мальчика? У этого мальчика есть поле и луг.
Продавам книги, моливи и тетрадки. Колко струват те? Те струват евтино.Я продаю книги, карандаши и тетради. Сколько они стоят? Они стоят дешево.
Аз не желая нищо. Ние желаем (искаме) една къща.Я ничего не желаю. Мы желаем (хотим) 1 шт. дом.
Виждам молива на стола. Какво още виждате? Виждаме града и в града виждаме краля на тази земя.Я вижу карандаш на стуле. Еще что вы видите? Мы видим город и в городе видим короля этой земли.
Котката и кучето ядат хляб и месо.Кошка и собака едят хлеб и мясо.
Печеш ли хляб за момите?Печешь ли ты хлеб для девок?
Тя пита приятеля на Йордан: «Можеш ли да четеш онази книга?» «Мога да чета книгата, но в училището нямаме тази книга».Она спрашивает Йорданова друга: «Можешь ли ты читать ту книгу?» «Я могу читать книгу, но в школе у нас нет этой книги».
Момчетата пеят, а момичетата ядат.Мальчики поют, а девочки едят.
Струва ми се, че имате книги, тетрадки и моливи, а не работите.Мне кажется, что у вас есть книги, тетради и карандаши, а вы не работаете.
Вие броите ябълки, защото сте селяни, а ние броим пера и мастилници, защото сме студенти.Вы считаете яблоки, потому что вы крестьяне, а мы считаем перья и чернильницы, потому что мы студенты.
Всички хора имат носове.У всех людей есть носы.
Момците говорят за почивката, а учителката говори за училището.Хлопцы говорят об отдыхе, а учительница говорит о школе.
Драгой, какво работиш там? Нищо не работя, татко.Драгой, чем ты там занят? Ничем я не занят, папа.
Войнико, виждаш ли онова поле? Виждам полето, човече, но аз съм юнак, а юнаците никога не работят.Солдат, видишь ли ты то поле? Я вижу поле, человече, но я витязь (~ богатырь, молодец), а витязи (~ богатыри, молодцы) никогда не работают.
Имаш ли жена и синове, селянино? Имам син, чичо, но нямам моливи.Есть ли у тебя жена и сыновья, крестьянин? У меня есть сын, дядя, но нет карандашей.
Старче, кога отиваш в Москва?Старик, когда едешь ты в Москву?
Иване, работиш ли много добре? Да, господине, много работя сега, но не добре.Иван, работаешь ли ты очень хорошо? Да, сударь, я теперь работаю много, но не [и] хорошо.
Петре, виждаш ли кучето и котката? Не, Драгое, но виждам крави и коне.Петр, видишь ли ты собаку и кошку? Нет, Драгой, но я вижу коров и лошадей.
О царю, аз съм войник, а не студент.О царь, я солдат, а не студент.
Войнико, работиш ли по цял ден?Солдат, работаешь ли ты целыми днями?
Говоря, човече, за Иван Вазов, не за котката.Я говорю, человече, о [писателе] Иване Вазове, не о кошке.
Утре ще идем на вечеря на Витоша.Завтра мы пойдем ужинать на [гору] Витошу.
Той купува часовник за приятелката на сестрата на учителката.Он покупает часы для подруги сестры учительницы.
Учениците от нашето училище имат по две книги.У учеников нашей школы по две книги.
Колко вола има край твоето село? Не зная точно колко има, но мисля, че има десет вола в полето и дванадесет в горичката.Сколько волов возле твоей деревни? Я точно не знаю, сколько их, но думаю, что в поле десять волов и в лесочке двенадцать.
Дайте ми, моля, супа таратор.Дайте мне, прошу, суп окрошку.

Date: 4 May 2006 08:59 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Так вроде бывает (Google нарыл некоторое количество примеров). Впрочем, «и» я вставил, чтобы не нужно было спорить с самим собой, позволительно ли тут написать «не хорошо» раздельно.

Но дело-то в том, что так, как в левом столбце, по-болгарски тем паче нельзя: обе реплики там совершенно не от мира сего (хотя бедняга автор, наверное, очень гордился этим примером). Увы, в правом столбце русский так и не получился достаточно ломаным, чтобы передать ломаность оригинала.

Date: 4 May 2006 09:22 (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Ой, простите
Я не подумал, что это Вы нарочно - хотя, конечно, следовало бы.
А вообще этот болг. оборот (с "не и") мне нравится. Надо его ввести, что ли - всяко что лучше, чем "девелопер ребрендинга".

Date: 4 May 2006 10:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну да, это же коллекция перлов, то есть странных выражений из учебника, причем странность местами смысловая (она-то на всех языках странность), но бывает, что и языковая тоже (вот тут возникают трудности перевода). И мне все время казалось, что чем ближе к оригиналу, тем лучше.

Должно быть, Лорд думал, что нашел интересный каламбур: много добре 1. ‘очень хорошо’; 2. ‘много (и) хорошо’. Второго значения, однако, на самом деле нет, здесь не обойтись без союза.

PS

Date: 4 May 2006 09:23 (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Нахальный вопрос: а Вы мои переводы из Н.Райнова видели?

Re: PS

Date: 4 May 2006 10:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет, не доводилось. А что Вы переводили?

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 15:27
Powered by Dreamwidth Studios