Перевед Евросоюзу
31 Mar 2006 22:59Все думали, что это
Медведь буквоедствует, да? Зря так думали.
В одном государстве, рвущемся в Евросоюз, парламент принял поправку к основному закону. В которой говорится, что министр юстиции будет контролировать ход судебных разбирательств.
А какой-то гореводчик это самое контролировать (англ. monitor) перевел как control
Тут поднялся галдеж и лай, наблюдатели взвыли, что как это тут правительство будет управлять судебной властью, которой положено быть независимой, непорядок это, и вообще надо в Центр сообщить, чтобы эту страну ни в коем разе не принимали в Евросоюз.
В самой стране это зачем-то приняли близко к сердцу, поставили вопрос об особом законе о языке (мол, исторический момент [как будто он первый такой!], новая жизнь грядет [можно подумать, что впервые!], и понадобится много-много новых слов), даже семинар вроде созвали на тему «Перевод в переходе» (ни дать ни взять «Перевед в медеведе»).
Вершиной же глупости является то, что текст закона отредактировали и слово контролировать заменили на проверять (дескать, не следует использовать слово контролировать в документе, который будут читать евросоюзные наблюдатели, они это не так поймут). Хотя по-хорошему надо было перевести текст на понятный им язык (именно перевести, а не пересчитать, заменяя слова на означающие то же, а не на звучащие похоже). А лыка не вяжущих переводчиков сварить в кипятке.
no subject
Date: 1 Apr 2006 03:33 (UTC)no subject
Date: 1 Apr 2006 05:50 (UTC)no subject
Date: 20 Apr 2006 18:36 (UTC)no subject
Date: 20 Apr 2006 18:55 (UTC)no subject
Date: 21 Apr 2006 00:59 (UTC)Хотя "очередь" вряд ли русский человек стал бы употреблять, т.к. (и, видимо, в этом дело во многих подобных случаях) это понятие сугубо "советское", кондовое, противное, а "лист" вроде как с другими - приятными - коннотациями!
no subject
Date: 21 Apr 2006 05:42 (UTC)Про сугубость понятия не понял. С каких это пор вне СССР не бывает очередей? Я в них стоял и в США (в студенческой столовой), и во Франции (в Эйфелеву башню), и в Израиле (на почте за марками), и мало ли еще где. Их нигде не любят, как бы ни называли.
no subject
Date: 21 Apr 2006 11:40 (UTC)Но здесь речь не о такой очереди. Надеюсь, ее-то пока не собираются переименовывать.
Вот, zemleroi пишет (см. выше): Разве в советское время был список ожидания на запорожец?. Это как раз и называлось очередью, а не *списком ожидания.
no subject
Date: 1 Apr 2006 04:39 (UTC)no subject
Date: 1 Apr 2006 05:48 (UTC)Это был перевод не с английского, а на английский. Там control, впрочем, тоже может означать ‘контролировать’ в смысле ‘проверять’, но и ‘управлять’ означает.
no subject
Date: 1 Apr 2006 09:40 (UTC)Мне кажется, правильно они заменили "контролировать" на "проверять" - а то вдруг министр юстиции неправильно поймет слово "контролировать" и лишит судебные органы независимости. Все-таки в законах лучше избегать двусмысленностей...
no subject
Date: 1 Apr 2006 16:10 (UTC)Я тоже всячески за то, чтобы в законах все было однозначно. Но при чем тут Европа с ее Союзом и его наблюдателями?…
no subject
Date: 2 Apr 2006 06:46 (UTC)Вступление в Евросоюз - это, по-моему, неплохой повод навести порядок в неоднозначных законах.
Ну вот как некоторые хозяйки (вроде меня) ленятся наводить порядок для себя, но не ленятся - для гостей.
no subject
Date: 1 Apr 2006 07:46 (UTC)no subject
Date: 1 Apr 2006 08:30 (UTC)