Перевед Евросоюзу
31 Mar 2006 22:59Все думали, что это
Медведь буквоедствует, да? Зря так думали.
В одном государстве, рвущемся в Евросоюз, парламент принял поправку к основному закону. В которой говорится, что министр юстиции будет контролировать ход судебных разбирательств.
А какой-то гореводчик это самое контролировать (англ. monitor) перевел как control
Тут поднялся галдеж и лай, наблюдатели взвыли, что как это тут правительство будет управлять судебной властью, которой положено быть независимой, непорядок это, и вообще надо в Центр сообщить, чтобы эту страну ни в коем разе не принимали в Евросоюз.
В самой стране это зачем-то приняли близко к сердцу, поставили вопрос об особом законе о языке (мол, исторический момент [как будто он первый такой!], новая жизнь грядет [можно подумать, что впервые!], и понадобится много-много новых слов), даже семинар вроде созвали на тему «Перевод в переходе» (ни дать ни взять «Перевед в медеведе»).
Вершиной же глупости является то, что текст закона отредактировали и слово контролировать заменили на проверять (дескать, не следует использовать слово контролировать в документе, который будут читать евросоюзные наблюдатели, они это не так поймут). Хотя по-хорошему надо было перевести текст на понятный им язык (именно перевести, а не пересчитать, заменяя слова на означающие то же, а не на звучащие похоже). А лыка не вяжущих переводчиков сварить в кипятке.