iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Несколько раз уже рычал тут на тему межъязыковой паронимии. Ругал обормотов, говорящих параграф (англ. paragraph mark, section mark) вм. абзац (англ. paragraph). Тех, для кого нет экземпляров и служащих, а есть только копии (copies) и офицеры (officers).

Все думали, что это iadМедведь буквоедствует, да? Зря так думали.

В одном государстве, рвущемся в Евросоюз, парламент принял поправку к основному закону. В которой говорится, что министр юстиции будет контролировать ход судебных разбирательств.

А какой-то гореводчик это самое контролировать (англ. monitor) перевел как control (т.е. направлять) и в таком виде отдал наблюдателям из Евросоюза.

Тут поднялся галдеж и лай, наблюдатели взвыли, что как это тут правительство будет управлять судебной властью, которой положено быть независимой, непорядок это, и вообще надо в Центр сообщить, чтобы эту страну ни в коем разе не принимали в Евросоюз.

В самой стране это зачем-то приняли близко к сердцу, поставили вопрос об особом законе о языке (мол, исторический момент [как будто он первый такой!], новая жизнь грядет [можно подумать, что впервые!], и понадобится много-много новых слов), даже семинар вроде созвали на тему «Перевод в переходе» (ни дать ни взять «Перевед в медеведе»).

Вершиной же глупости является то, что текст закона отредактировали и слово контролировать заменили на проверять (дескать, не следует использовать слово контролировать в документе, который будут читать евросоюзные наблюдатели, они это не так поймут). Хотя по-хорошему надо было перевести текст на понятный им язык (именно перевести, а не пересчитать, заменяя слова на означающие то же, а не на звучащие похоже). А лыка не вяжущих переводчиков сварить в кипятке.

Date: 1 Apr 2006 03:33 (UTC)
From: (Anonymous)
Увы! В современном русском языке "госпиталь" уже почти стал точным синонимом простой "больницы" (вм. "военная больница"). А "администрация" уже часто стала означать "правительство" (вм. "руководство учреждения"). А в московских авиакомпаниях Вам никогда не скажут "список ожидания", а только "лист ожидания". В последнем случае, конечно, помогло значение "лист бумаги", от этого особенно смешно.

Date: 1 Apr 2006 04:39 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Между прочим, слово "контролировать" уже приобрело в русском языке значение "направлять", благодаря контрольным пакетам акций и прочим прелестям. Поэтому глагол monitor надо было, наверное, перевести как "осуществлять мониторинг". Превед!

Date: 1 Apr 2006 05:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А как же контролеры в транспорте?

Это был перевод не с английского, а на английский. Там control, впрочем, тоже может означать ‘контролировать’ в смысле ‘проверять’, но и ‘управлять’ означает.

Date: 1 Apr 2006 05:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О да, рассылки почтовые тоже называют листами (или листьями?).

Date: 1 Apr 2006 07:46 (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
Government and binding на них нету :-)

Date: 1 Apr 2006 08:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Самое поразительное в этой истории — это реакция политиков и журналистов. Никому не приходит в голову, что это вполне нормально, чтобы одно и то же слово в разных языках означало несколько (а то и совершенно) разные вещи. Надо, понимаете ли, европейским языком разговаривать.

Date: 1 Apr 2006 09:40 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
У нас контролеров уже почти не осталось - кругом сплошные турникеты...

Мне кажется, правильно они заменили "контролировать" на "проверять" - а то вдруг министр юстиции неправильно поймет слово "контролировать" и лишит судебные органы независимости. Все-таки в законах лучше избегать двусмысленностей...

Date: 1 Apr 2006 16:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это в метро турникеты, а в автобусах-троллейбусах что?

Я тоже всячески за то, чтобы в законах все было однозначно. Но при чем тут Европа с ее Союзом и его наблюдателями?…

Date: 2 Apr 2006 06:46 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
В автобусах-троллейбусах в Москве теперь тоже турникеты, как в Германии. Не во всех, правда. Это очень неудобно, особенно в часы пик, но народ пока терпит и не бунтует.
Вступление в Евросоюз - это, по-моему, неплохой повод навести порядок в неоднозначных законах.
Ну вот как некоторые хозяйки (вроде меня) ленятся наводить порядок для себя, но не ленятся - для гостей.

Date: 20 Apr 2006 18:36 (UTC)
From: [identity profile] zemleroi.livejournal.com
Список ожидания?????? Это что же за такое новое явление, а? А очередь теперь отменили, что ли? Разве в советское время был список ожидания на запорожец? Список ожидания на квартиру?

Date: 20 Apr 2006 18:55 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Явление не такое уж новое, а выражение — скорее всего калька с waiting list. Я затрудняюсь сказать, почему это по-английски не называется queue (хотя вроде могло бы).

Date: 21 Apr 2006 00:59 (UTC)
From: [identity profile] neoakut.livejournal.com
Ну уж не называется это queue по-английски. Что делать. "Список ожидания" - нет такого выражения, а "лист ожидания" - даже не калька, а вообще полный идиотизм.
Хотя "очередь" вряд ли русский человек стал бы употреблять, т.к. (и, видимо, в этом дело во многих подобных случаях) это понятие сугубо "советское", кондовое, противное, а "лист" вроде как с другими - приятными - коннотациями!

Date: 21 Apr 2006 05:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Не называется, факт. Вроде бы queue (в британском английском) или line (в американском) — это когда сам там стоишь, собственной натурой, а если ты можешь быть где угодно, но имя твое значится в каком-то списке, это list. Может, дело в этом.

Про сугубость понятия не понял. С каких это пор вне СССР не бывает очередей? Я в них стоял и в США (в студенческой столовой), и во Франции (в Эйфелеву башню), и в Израиле (на почте за марками), и мало ли еще где. Их нигде не любят, как бы ни называли.

Date: 21 Apr 2006 11:40 (UTC)
From: [identity profile] neoakut.livejournal.com
Да, да, собственной натурой. Именно в этом.

Но здесь речь не о такой очереди. Надеюсь, ее-то пока не собираются переименовывать.
Вот, zemleroi пишет (см. выше): Разве в советское время был список ожидания на запорожец?. Это как раз и называлось очередью, а не *списком ожидания.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:50
Powered by Dreamwidth Studios