iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Так бы и не было вопроса, когда бы не мелочь: реки с названием, восходящим к германскому слову со значением ‘мелкий’, по-английски shallow, по-древнеанглийски sceald — Эско, она же Шельда. Это о ней поют в одном известном романе:

в болгарском переводев украинском переводе
Коланът, мили,
между Белгия и Нидерландия
ще бъде яка дружба —
ще бъде здрав съюз.
Съюз за съвети, съюз за дела,
съюз на кръвта,
на живот и смърт.
Във случай на нужда;
ако не бе Еско,
да, мили, ако не бе Еско.
Тож знайте, бідолахи: як з’єднає
Пояс Бельгію і Нідерланди —
Це й буде Пояс дружби
І прекрасного союзу.
Спільна рада
І до смерті,
І до крові —
Так і було б воно,
Якби не Шельда,
Еге ж, бідолахи, якби не Шельда.

А почему реку зовут настолько по-разному? А потому что болгарский переводчик ориентировался на название на языке оригинала, французском, то есть Escaut [ɛsˈko], а украинский — на то, что речь идет об отношениях между Нидерландами и Фландрией, а для них это Schelde [ˈsxɛldə]. Но этимологически-то это одно слово, одно название, просто развившееся в разных языках по-разному.


А вообще это почти всегда так: болгарские переводчики стараются переводить ближе к букве, а украинские (как, впрочем, и русские) — ближе к духу. Вот и в повести «Тим Талер, или Проданный смех» (оказывается, по нему есть к/ф, а я и не знал) одного из главных героев зовут по-болгарски 123425, а по-украински 5678. Одинаковые цифры — одинаковые буквы. Объявлять ли это загадкой? Наверное, не стоит.

Date: 21 Apr 2019 09:53 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Загадку я, кажется, отгадала (в украинском, видимо, так же, как в русском? а в болгарском - ровно так же, как в оригинале, с точностью до латиницы/кириллицы?).
А в постинге все тэги наружу торчат. Наверное, это неправильно.

Date: 21 Apr 2019 09:57 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну да, в общем так. Хотя полноты ради — между украинским и современным русским есть одно маленькое предсказуемое различие.

Это рога козла Фрэнка торчали наружу. Я пробовал его новое новшество. Но больше не буду.

Date: 21 Apr 2019 10:01 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
е/ё?

(уже не торчат, да.)
Edited Date: 21 Apr 2019 10:01 (UTC)

Date: 21 Apr 2019 10:08 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
о/е, на самом деле, - в русском переводе нет этих мушиных крапинок (С).

Date: 21 Apr 2019 10:28 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
В Википедии есть.

Date: 21 Apr 2019 10:37 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Посмотрела. Интересно, по какому изданию писал автор статьи в Википедии. В бумажной книжке, которую я читала, было через Е, и в электронной версии на Lib.ru тоже через Е.

Date: 21 Apr 2019 10:59 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Может, ни по какому, просто решил, что двум точкам быть положено?

Date: 22 Apr 2019 17:45 (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Нет, не могу ничего угадать.
Но по поводу переводчиков "ближе к букве" - хочу спросить Вас. Надеюсь, это не обидный вопрос.

Существует ли вообще замечательная болгарская литература? Про венгерскую, скажем, я слышала - прочитать не могу, переводов нет, но великие писатели точно были. А на болгарском? У меня, издалека, впечатление, что таланты в Болгарии шли куда-то еще, не в литературу. И, может быть, из-за этого переводчикам труднее. Я ошибаюсь?

Date: 22 Apr 2019 18:33 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Существует; вон и в Википедии есть категория «Писатели Болгарии», там есть и классики, и современники. Венгерскую литературу я, к сожалению, знаю плохо (несмотря на хорошее владение языком), сравнить не могу.

Date: 22 Apr 2019 19:08 (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Это тот случай, когда приятно ошибиться :)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 09:22
Powered by Dreamwidth Studios