iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Так бы и не было вопроса, когда бы не мелочь: реки с названием, восходящим к германскому слову со значением ‘мелкий’, по-английски shallow, по-древнеанглийски sceald — Эско, она же Шельда. Это о ней поют в одном известном романе:

в болгарском переводев украинском переводе
Коланът, мили,
между Белгия и Нидерландия
ще бъде яка дружба —
ще бъде здрав съюз.
Съюз за съвети, съюз за дела,
съюз на кръвта,
на живот и смърт.
Във случай на нужда;
ако не бе Еско,
да, мили, ако не бе Еско.
Тож знайте, бідолахи: як з’єднає
Пояс Бельгію і Нідерланди —
Це й буде Пояс дружби
І прекрасного союзу.
Спільна рада
І до смерті,
І до крові —
Так і було б воно,
Якби не Шельда,
Еге ж, бідолахи, якби не Шельда.

А почему реку зовут настолько по-разному? А потому что болгарский переводчик ориентировался на название на языке оригинала, французском, то есть Escaut [ɛsˈko], а украинский — на то, что речь идет об отношениях между Нидерландами и Фландрией, а для них это Schelde [ˈsxɛldə]. Но этимологически-то это одно слово, одно название, просто развившееся в разных языках по-разному.


А вообще это почти всегда так: болгарские переводчики стараются переводить ближе к букве, а украинские (как, впрочем, и русские) — ближе к духу. Вот и в повести «Тим Талер, или Проданный смех» (оказывается, по нему есть к/ф, а я и не знал) одного из главных героев зовут по-болгарски 123425, а по-украински 5678. Одинаковые цифры — одинаковые буквы. Объявлять ли это загадкой? Наверное, не стоит.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 15:01
Powered by Dreamwidth Studios