iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Стою в очереди в кассу в большом продовольственном магазине. Очередь проходит мимо стенда с прохладительными напитками, где двое юнцов что-то сосредоточенно выбирают.

Один из них снимает с полки большую бутыль какого-то оранжада.

– What does this cost? – обращается один из них к оказавшемуся поблизости служащему магазина. – Price, – добавляет он, видя, что общение не получается.

Служащий берет бутылку и идет к кассе узнавать цену. Затем он возвращается, но ничего не говорит, а рыщет у себя в карманах, в конце концов находит карандашик, затем ищет, где бы оторвать бумажку.

«Это он не знает, как назвать цену по-английски, и хочет написать», – догадываюсь я. – «Помочь, что ли?» И помог бы, если бы услышал, что сказала кассирша. Перевод с чешского на английский — это ведь, согласитесь, самое легкое из дел. (Если [livejournal.com profile] verych не согласится, то это не считается.) Но это было не так, к тому же служащий стоял ко мне спиной, и привлекать его внимание, узнавать у него цену — моей коммуникативной энергии на все это не хватило бы. Тем временем он уже вывел на клочке бумаги аккуратным почерком цену: «39.90» (то есть по-человечески сорок, но по-магазинному это всегда выражается сложнее).

Потом он еще некоторое время обсуждал с кассиршей этот казус («такие сложности, – говорила ему она, – столько труда, почему ты не попытался найти хоть какой-нибудь общий язык с ними, ну там по-немецки, по-французски попробовал бы изъясниться?»), а те двое оболтусов удалились, разговаривая друг с другом … по-болгарски.

Оно и понятно, где уж им понять, что třicet devět a devadesát — это трийсет и девет и деветдесет?


Ну неправильно, черт возьми, славянам общаться между собой по-английски! Я знаю, многие не согласятся со мной, что это извращение. Сочтут такое мнение крайним. Но разве оно не справедливо?

Date: 29 Mar 2005 14:36 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Занятное выражение — «бейби-чешский». С учетом того, что ‘baby’ по-чешски — nemluvně.

Date: 29 Mar 2005 14:51 (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Самое забавное выражение такого рода — немецкий язык :)

Date: 30 Mar 2005 13:22 (UTC)
From: [identity profile] aknel.livejournal.com
все-таки слово baby вызывает у меня очень неоднозначную реацию ;)

baby (as in ‘baby Czech’)

Date: 30 Mar 2005 15:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
У меня оно связывается прежде всего с baby corn (такие маленькие кукурузненькие початочки) и с baby gamma (буква ɤ из алфавита МФА, к которой в одной популярной книге по языкам мира прилагалось следующее ценное пояснение: «произносится как буква ơ во вьетнамском языке»).

А у Вас какие-то другие ассоциации?

Re: baby (as in ‘baby Czech’)

Date: 30 Mar 2005 15:52 (UTC)
From: [identity profile] aknel.livejournal.com
я его почему-то всегда по-польски сначала читаю и иногда очень удивляюсь ;)

baba z wozu, koniom lżej

Date: 30 Mar 2005 16:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ага! А я только что решил посмотреть, а что в Сети про гаммочку говорится. Открываю поисковое окошко и пишу: «baby» … а в экран не гляжу и не замечаю, что клавиатуру-то не переключил, она у меня кирилическая. И тут вдруг вижу, что в окошке какие-то «бабы». Искренне удивился: а эти-то откуда взялись?!

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 22:00
Powered by Dreamwidth Studios