iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Ученик спрашивал о происхождении слова почтальон — что в нем за суффикс такой. Я ответил, что слово из итальянского postiglione, а что не постильон, а почтальон, это потому что произошло скрещение со словом почта (с очевидным семантическим обоснованием). Собеседник удивился: а разве бывают такие скрещения, чтобы корень заимствованного слова заменился (на уже воспринятую свою разновндность), а суффикс сохранился? Я ответил утвердительно, но почему-то не смог вспомнить примеров. Может, кто подскажет?

(Речь не про мелкоскоп, а именно про «одомашнивание» слова, и желательно вошедшее в норму.)

Date: 17 Feb 2013 11:52 (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Отчего-то мне всегда казалось, что западло возникло под влиянием повидло, хотя, понятно, это не так :)
(deleted comment)

Date: 17 Feb 2013 12:27 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ага, хороший пример.

Date: 17 Feb 2013 12:39 (UTC)
From: [identity profile] novy-chitatel.livejournal.com
почтмейстер подойдет?

Date: 17 Feb 2013 12:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О нем не уверен (есть мнение, что он прямо из польского), но есть почтамт (он такой же, как почтальон, но все же отдельное слово).

Date: 17 Feb 2013 16:02 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
тогда приплюсуй просторечного абортмахера.

Date: 17 Feb 2013 13:58 (UTC)
From: [identity profile] tiskin.livejournal.com
"Рубанок" подойдёт?

Date: 17 Feb 2013 14:44 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А это классическая народная этимология. Тоже интересно, хотя и немного другое явление.

Date: 17 Feb 2013 14:48 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
дофигаэдр?

Date: 17 Feb 2013 14:55 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот это уже другая опера (заимствованное слово, в котором идет подстановка морфем, имеет другое значение).

Date: 17 Feb 2013 18:45 (UTC)
From: [identity profile] tolko-ne.livejournal.com
Refusenik ? In this case American English borrowed the word, replaced its root but preserved the suffix. Not exactly your case but somewhat close.

Date: 17 Feb 2013 19:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
That comes very close (although it isn't the only word with the suffix -nik in English; I also find beatnik and noisenik).

Date: 17 Feb 2013 22:58 (UTC)
From: [identity profile] tolko-ne.livejournal.com
Подозреваю, большинство таких английских слов приходит через иврит или по-крайней мере через американское еврейство.

Современный иврит с самого начала активно заимствовал из русского. Мне кажется, можно утверждать, что этот суффикс в его значении "человек" уже вошел в иврит. Он употребляется во многих популярных ивритских словах, включая "ликудник" (сторонник партии Ликуд), "мапайник" (сторонник партии Мапай, предшественницы партии Авода; применяется к сторонникам Аводы), "jobnik" (солдат, служба которого заключается в какой-то работе), киббуцник и т.д. Эти слова все еще звучат ближе к сленгу, но уже совершенно приемлемы. Т.е. любой израильтянин поймет новое слово правильно, если оно начинается со знакомого слова и заканчивается на "-ник".
Edited Date: 17 Feb 2013 23:01 (UTC)

Date: 17 Feb 2013 20:03 (UTC)
From: [identity profile] iz-bgh.livejournal.com
Не подходит ли слово "станция"? Если оно от латинского statio, то в русском в корень добавилось "н": из стат стал стан, -tio традиционно превратилось в -ция.

Еще идет на ум "слесарь" из немецкого Schlosser, но он, наверное, не совсем в тему. Еще, тоже не в тему, "кувалда" – если она от польского kowadło="наковальня", то пример изменения суффикса и семантики.

Date: 17 Feb 2013 20:22 (UTC)
From: [identity profile] master-genie.livejournal.com
светофор? хотя тут я не знаю, был ли оригинал или это новодел

Date: 17 Feb 2013 20:59 (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
А мне приходит в голову только "телевидение".

Date: 18 Feb 2013 00:01 (UTC)
From: [identity profile] certus.livejournal.com
Замечательно в смысле метаморфоз при заимствовании слово верстак (хотя и не является примером запрашиваемого эффекта). Я правильно понимаю, что там вторая часть двухкорневого слова по фонетической аналогии заменилась на суффикс?

А по сути вопроса на ум приходит слово билетёр; да и вообще среди слов на -ёр наверняка найдётся не одно с изменённым корнем.

Upd.: гм, а оказывается, слово Billeteur существует в южных диалектах немецкого. Век живи — век учись.
Edited Date: 18 Feb 2013 00:18 (UTC)

Date: 18 Feb 2013 05:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, со словом верстак именно так и было. В итоге оно неотличимо от слова, которое получилось бы, если бы к корню глагола верстать присоединили суффикс -ак.

Суффикс -ор/-ёр русским языком уже воспринят (как -ник — ивритом, о чем см. выше), и значение его знакомо, поэтому не возникает вопроса, какой же суффикс в слове билетёр или, например, шахтёр. А почтальон содержит, кроме понятного корня (выглядевшем, однако, иначе в языке-источнике), невиданный суффикс.

Edited Date: 18 Feb 2013 05:30 (UTC)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:42
Powered by Dreamwidth Studios